Crop top Tuxedo

Corresponding ExR: Arrogance Part 1 FW pages 54-62

槐の木 enju no ki Japanese Pagoda tree—technically they’re from mainland China. Have a picture:

enju no ki

大梵山・大飯山 this pun doesn’t work. The homophone just isn’t there. In Chinese, both would be pronounced da4fan4shan1. In Japanese you have daibonzan and daihanzan. Could it have been force fit with another kanji? Honestly, that’s above my pay grade. They could have just added furigana and called it a day. There are a ton of kanji that mean “Buddha” because a ton of Hindu mythos come preinstalled with Buddhist literature. 梵 bon is not only Buddha but also Brahman—the Hindu creator god. 佛 butsu points at Shakyamuni Buddha, i.e. Siddhartha Gautama himself, but has fallen mostly out of use. In modern usage 仏 butsu appears to be preferred.

EDIT: I had a thought. 大盆山 daibonzan Mount Great Platter. serving platter

Source: https://happylifestyle.com/9123

The settlement of “Buddha’s foot” fo2jiao3zhen4 at the base of Mount Dafan/daibonzan, 佛脚鎮 bukkyakuchin threw me off for a couple reasons. “Foot” and “leg” are effectively interchangeable as they’re both pronounced ashi. I had to triple check what the difference is.

  • 足 = the part below the ankle.
  • 脚 = the part below the abdomen.
  • I do not know if this is the same or different in Mandarin. My usual sources just aren’t cutting it. I’d need to go to Baidu.

chin is “tranquil”; it’s only used to mean “town” in China, and even then, what kind of town seems to change over multiple dictionary entries. From the Seisenban Nihon kokugo daijiten via Kotobank

Definition 6: From the Northern Wei dynasty (386-534 CE) forward, the name of the land protected and public order maintained by the stationed military force, or the name of that army corps. = Garrison Definition 7: End of the Tang dynasty (618-907 CE) and through the Five Dynasties period (907-979 CE), a strategic and economic location to which a Jie2du4shi3 (regional military governor in ancient China, 節度使) would dispatch their underlings, and administrate both civil and military government. From the Song dynasty (960-1279) forward, a small city belonging to a prefecture. Alternatively, a large town with bustling commerce. Also see “flower market.” =Town

Given that MDZS is effectively a Wuxia story set in “Jianghu”, and Wikipedia says that Jianghu stories usually take place somewhere between 1000 BCE and 280 CE; I want to use “Buddha’s Leg Garrison” as my preferred translation, but MXTX sensei lives in the 21st century just like the rest of us, and she’s not necessarily writing historical fiction here, so “town” is probably the right way to go.

The “Compass of Evil” 風邪盤 fuujaban–I’m afraid I can’t come up with anything significantly better. 風邪 is kaze “cold”, but “compass of illness” just doesn’t work in context. It’d be best to take each character individually. Correction: I like “compass of ill winds” a lot better than “compass of evil” for 風邪盤 fuujaban. (7S pg 60)

I’m afraid I don’t have much to report about 遊猟 yuuryou “hunting” or 夜狩 yogari “night hunting”. 猟 leans toward game hunting while 狩 doesn’t necessarily. However 狩 also has secondary definitions of “gather” and “raid”. Nothing stands out to me at this time.

悪鬼殺鬼 doesn’t appear to be a word on the surface, and probably should have furigana, as I could potentially read it as either akki sakki or akki sekki. Akki is self-explanatory, a “demon” or “evil spirit”. Sekki is “a fearsome thing which kills people and destroys things.” (I surmise that the second “things” is supposed to be the 万物 wan4wu4/banbutsu of the universe in religious literature.) Also synonymous with the aforementioned akki and rasetsu, a “rakshasa” from Buddhism (via Hindu canon). 悪鬼羅刹 akkirasetsu IS a word I was able to find: “man-eating fiend​”. Interestingly enough, when they’re talking about soul-consuming beasts 食魂獣 shokkonjuu and spirits 食魂殺 shokkonsatsu later in the chapter, 殺 (“to kill”) is used for “spirit”. I have another post somewhere where I go on a meandering journey trying to keep a glossary straight, and I'll repost that eventually, probably less meanderingly.

It felt like a bit of a leap of logic for because I couldn’t find any other precedent during my research. So part of the reason I went with “spirit” for 食魂殺 shokkonsatsu is because that’s what ExR did, because of the taxonomy explanation on pg. 61, and because of my desire for inter-textual consistency. (I am seriously considering whether to throw that last part out entirely, but if I do that then readers might get confused when I say, for example, the Lan Clan resides in “Some Unknown Place Deep in the Clouds” or “Unshinfuchish” 雲深不知処, but “Cloud Recesses” is nice and snappy, and I like it as a set translation.) I’d even offer you “soul-eating killer” as an alternative translation, since that’d be more literal.

For 死霊 shiryou, Denshi Jisho offers “spirit of a dead person; ghost; departed soul​”. And as I said last night, I’m trying to reserve “ghost” for 鬼 exclusively to get to the bottom of the 魔道・鬼道 debacle. EDIT: The JP text seems to be pretty consistent about referring to WWX's novel magic as 鬼道 kidou/gui3dao4. Meanwhile, if you look up “ghost”, there are 164 entries on Denshi Jisho–only the first 18 are somewhat relevant. The Kodansha English-Japanese Dictionary (1st ed. edit Kawamoto Shigeo et al.) has 8 entries. What is the nitty gritty difference between a ghost, specter, apparition, revenant, fiend, and phantom? We’re really splitting hairs now. As an overarching statement, I doubt English demonology has enough overlap with Sino-japonic demonology to truly answer this question without any arguments, and I don’t have the time or academic resources I would want to really get into the weeds. (I’m probably going to have to start keeping a running glossary too…)

For pagination’s sake, I did crack open the 7S version, and I like what I see there a little better than ExR for a handful of the quotes I cherry picked below.

He had Wei of starting conflict, you might say. (7S pg 63)

Kudos for the pun working.

Even though the difference was but one word, they were completely distinct creatures. Fiends belong to the ghost category while beasts were of the monster category. (7S pg. 66)

I like this alternative translation up until this point, but I do need to provide the next sentence. That’s where I don’t like it anymore.

To him, it was likely that the landslide had destroyed an ancient tomb, and, with lightning splitting the coffin open, a resting spirit has been let out. (ExR)

In his opinion, all this might be the fault of the old graveyard that had collapsed from the tremors of the landslide. Once lightning struck one of the coffins, any ancient fiends that were resting within would be unleashed. (7S pg 66-67)

おそらく山崩れで墓地が壊されて雷が棺に落ち、その中で眠りについていた古の悪霊を呼び起こしてしまったのだろう。(FW pg. 61) In all likelihood, the grave had been broken in the landslide, and lightning had struck the casket, which probably aroused the ancient evil spirit that had been sleeping in there.

ExR, you’re dropping words again. 7S, you’re introducing new taxonomies that haven’t been mentioned yet in an assumption that they’re synonymous. This is naïve at best. Get Wrecked in Lan Qiren’s class.

Glossary so far

霊 = “spirit, soul” as per New Nelson entry #6532 悪霊 = evil spirit. Denshi Jisho also suggests “demon” but I think that needs to stay in reserve for now. 悪魔 = fiend but I might want that to say in reserve for now because of that second character…

And now back to the regularly scheduled post from that massive tangent... First thing that caught my eye this chapter was actually the donkey.

“You’re definitely destined for wealth, even harder to please than me.” The donkey spat at him. (ExR)

「お前って本当にいいご身分だよな。俺よりも手がかかる。」 やれやれとため息をつく魏無羨にロバは「フン」と強く鼻息を吹きかけた。(FW pg 54-55) “You’ve got great social standing. You take even more to deal with than me.” The donkey gave a loud snort to the exasperated Wei Wuxian.

There’s another segment on the next page where the donkey “opens its mouth” for an apple, but I’d advise imagining it peeling its lips back to “bare its teeth” 歯をむき出す.

The word for “lunatic” here is 変人 henjin “eccentric”. That must have been why it was in my notes last time!

…they also wanted to come over to rest by the share and have some water. However, seeing that there was a wild donkey tied to the tree and a lunatic with heavy makeup and disheveled hair, they were reluctant to go over. (ExR)

先客と同じように木陰に入って涼み水を飲もうとしたが、そこには鳴き叫んで暴れるロバが繋がっている。加えてその隣には、顔に化粧をし、髪も服装も乱れた変人が座っているので、怖くて近寄ることもできない。(FW pg 55) Just like the preceding visitors, they decided to cool off in the tree’s shade and drink water, but a thrashing donkey was tied to it braying and shouting. In addition, sitting beside it was a weirdo with a face full of makeup, and both hair and clothing in disarray, so they were afraid and unable to approach.

I wish the ExR translation made 失魂症 shikkonshou “soul loss disease” more apparent in their translation than just “disease”.

“If there isn’t, then how did the seven people lose their souls? They couldn’t have all attained the same disease, could they? I, for one, haven’t even heard of this disease at all.”

「それなら『失魂症』についてはどう説明するんだ?七人も町の魂が失われたんだぞ、まさか全員が同じ奇妙な病にかかったなんて言わないよな?そんな病聞いたこともない!」(FW pg. 57) “If that’s the case, how do you explain ‘soul loss disease’? Seven people in this town have already lost their souls. Don’t tell me they’re all afflicted by the same strange ailment? I’ve never even heard of such an illness!”

逢魏必吵 this is a weird one. My gut tells me it should be read hougihisshou but it IS GLOSSED “houweihisshou”. I feel like it should be a pun of some sort, but I just don’t have the Chinese knowledge to find it. I also did a quick search through a yojijukugo dictionary for similar phrases and came up empty handed. The phrase itself means “Meeting Wei [Wuxian is] Certain [to cause a] Quarrel”.

This was the so-called “much ado about Wei”. If there was ever a poll to find out whose popularity was the most lasting in the cultivation world, the winner would be no other than Wei Wuxian. To be honest, the cultivator wasn’t wrong. The Compasses of Evil in use today was the first version that he made, and were, indeed, not specific enough. He was in the middle of making improvements when his “den” was destroyed, so he had to put everyone through the inconvenience of using the imprecise version one. (ExR)

いわゆる「逢魏必吵」――魏無羨が関わると、本人がいようがいまいが、いつも争いの種になる――のままだとは思いもしなかった。 もし、善悪は問わず、仙門で最も長い間注目を集めた人物が誰か、投票で選ぶことがあったなら、間違いなく彼がぶっちぎりで一位に違いない。 ただ正直に言うと、先ほどの修士たちが言っていたことが間違ってはいなかった。現在使われている風邪盤は彼が作った第一版で、確かに精度に欠けていた。改良版に着手はしていたのだが、完成する前に乱葬崗に攻め入られてしまったのだ。だから皆には悪いが、引き続き不完全な第一版を使ってもらうしかない。(FW pg. 58) He didn’t even think that things would remain as per “meeting Wei is certain quarrel” so to speak—if Wei Wuxian was involved, whether he himself was there or not, it always was the seeds of a dispute. If there were a vote to choose who in the cultivation world had garnered attention the longest, regardless of right- or wrong[doings], there would be absolutely no doubt that he would be in first place by a huge margin. Just to be honest, what those cultivators had said back there wasn’t wrong. The compass of evil being used today was the first version he made, and it certainly was lacking in accuracy. He had started working on an improved version, but the Burial Mounds were invaded before it could be completed. So sorry to everyone, but they have to continue to use the incomplete first edition.

Note: The more I look at this text, the more I think I’m going to start retranslating proper names. Based on the three definitions pulled up by Mandarin Bridge for 乱葬崗 luan4zang4gang3 (ransoukou even though that’s not a Japanese word), I get “unmarked mass graveyard”. I'm starting to dislike “burial mounds”. The image isn't graphic enough.

Wei Wuxian considered the situation and figured that it was most likely a soul-consuming spirit, not a soul-consuming beast. Although only one word was different between the two they were completely different beings. A spirit was a ghost, while a beast was a monster. (ExR)

魏無羨は考えた。 (おそらく食魂獣の仕業じゃない……これは、食魂殺だな) 両者は一文字しか違わないが、全く違う種類のモノだ。「獣」は実体を持つ妖獣類で「殺」は実体を持たない死霊類に当たる。(FW pg. 61) Wei Wuxian Considered this. (It’s probably not the work of a soul-consuming beast… this is a soul-consuming spirit.) While the difference is but a single character, they are completely different types of things. “Beasts” pertain to a type of monster with a physical body, while “spirits” pertain to a type of departed soul without a physical body.

Note: I’m specifically avoiding using “ghost” here, because I want to reserve that for 鬼 gui3. At this point, I’m not totally sure if gui3 are a subset of the above or a totally different category, but my money is on the latter.

Finally, the end of the chapter! This is literally the best place you could possibly name drop “Jiang Wanyin.” Why is no one being polite about this guy? He may be an asshole with a temper on a hair trigger but he is in a position where you better be using keigo. Where’s your keigo, guys? Where’s your formal speech?

“What can we do? He’s a sect leader. No matter which clan you choose to offend, you shouldn’t offend the Jiang clan, and no matter which person you choose to offend, you shouldn’t offend Jiang Cheng. Let’s just pack up, leave, and feel sorry for ourselves!”

「仕方ないよ、向こうは一世家の宗主だぞ。いうじゃないか、『どこの世家を怒らせても江家だけは怒らせるな。誰を怒らせても江澄だけは怒らせるな』って。もう荷物をまとめて帰るぞ。今日は運が悪かったんだ!」 (FW pg. 61-62) “There’s no helping it. The sect leader of a great clan is over that way. Don’t they say ‘whatever household you may anger, do no anger the Jiang household. Whomever you anger, don’t anger Jiang Cheng.’ I’m grabbing my stuff and going home. My luck’s been bad today.”

Corresponding ExR chapter: Aggression Part 3 FW pages 41-53

I know I’ve mentioned this before there’s been a bit of ambiguity regarding whether the body part rampaging Mo Manor is a hand or an arm.

Suddenly A-Ding cried, “Hand… His hand! A-Tong’s hand!” (ExR) その時突然、阿丁が泣きだした。「手……阿童の左手がぁ!」 (FW pg. 44) In that moment A-Ding suddenly burst into tears. “His hand… A-Tong’s left hand–!”

It’s a hand in this one segment. I’m using “burst into tears” to indicate more clearly that “cried” here should be the weeping kind, not the shouting kind.

On the next page

Suddenly saying this… It doesn’t seem like a coincidence. (ExR) (突然こんなことを言うなんて……まぐれとは思えない。)(FW pg. 45) (Suddenly, saying this sort of thing [out loud]… I can’t think of it as a fluke.)

Clunky, but within a reasonable margin of error.

Moving forward a few pages to when Wei Wuxian turns the deceased Mo manorial lords into his minions… Do you think he is allowed to swear? やがる is an auxiliary verb meaning “to have the nerve to do X”, and in a lot of cases, it can be used as a free pass for an emphatic and/or expletive.

“Wake up!” (ExR) 「起きやがれ!」 (FW pg. 49) “Get the fuck up!”

In case you were wondering, he was politer to the first batch of corpses.

We finally get our first instance of 凶屍 kyoushi/xiong1shi1 on FW pg 50! I’d been wondering when that word would show up. I really hate “fierce corpse” but ExR’s use of “cruel corpse” instead doesn’t make it any better. I don’t think this term translates. As far as I know, zombie lore in English comes out of Central African mythology via the Caribbean. I worry that there are not enough similar base concepts between these two cultures that we even have the vocabulary to express the concept with words that are not Chinese.

And finally, 含光君 han2guang1jun1 = gankoukun. Sobriquets don’t get glossed. What’s it mean? May I direct you to this post?

Alrighty, now time for the thesis part. One of the central motifs of MXTX’s writing style is setting up a characterization based on third hand accounts, and then using the characters’ actions to subvert those expectations. The very first instance of this is in MDZS is the irony of Wei Wuxian, in the body of Mo Xuanyu, being the smartest person in the room despite never taken seriously. What do we actually know about Mo Xuanyu himself? What has he actually told the reader? He hasn’t. He’s very dead at this point. Everything we know is filtered through A) Wei Wuxian, and B) a third person limited POV narrator, both of whom are notably not omniscient. What we can take away from the diary entries is only what Wei Wuxian can surmise (FW pg. 18-19).

  • Mo Xuanyu is homosexual.
  • He is a famous cultivation clan leader’s bastard, clearly out of favor with his father’s clan.
  • His grandfather is the Manorial lord Mo.
  • The Manorial lord’s legitimate wife birthed his oldest daughter. Oldest daughter’s husband was legally adopted into the Mo clan. Oldest daughter is Mo Ziyuan’s mother.
  • The Manorial lord’s second daughter, Mo Xuanyu’s mother, was a maid’s daughter. She was good looking, so the Manorial lord had planed on marrying her off anyway.
  • Mo Xuanyu’s mother’s pregnancy at age 16, and his entire existence was seen as a mark of shame upon the manor until the Manorial lord realized how to use this new relationship for financial and political gain, i.e. the alimony stipend from the paternal cultivation clan and the allure of cultivation to boost the manor’s standing. This lasted until Mo Xuanyu was 4 years old, when his biological father ceased visitation. MXY and his mother then fell out of favor for a decade.
  • At age 14, MXY was taken in by his paternal cultivation clan for training. Within the Mo manor, he returns to being in favor based on an expectation of success in a skilled profession. He loses favor again when he failed to meet that expectation, and is sent home.
  • The legitimate Mo manorial lords and their servants are verbally and physically abusive towards him. (FW pg. 14, 26)
  • Mo Xuanyu committed suicide to enact vengeance against his abusers via dassha of Wei Wuxian. (FW pg. 16)
  • He is older than Mo Ziyuan. (There are a couple different ways to spell “cousin” itoko, and relative seniority is built into the word: 従兄 older male cousin Mo Xuanyu vs 従弟 younger male cousin Mo Ziyuan.)
  • Mo Ziyuan’s exact age was never confirmed. Wei Wuxian just guessed “17” and the reader has to roll with it.

さらに悪いことに、莫玄羽にいったい何があったのか莫家に戻った時にはまるっきりおかしくなっていた。ごくたまに正気に戻るものの、まるで何か恐ろしいものでも見て、精神をやられたかのように–。ここまで読み解いて、魏無羨はぴくりと眉を動かした。絶袖はまだしも、気が触れていたとは。これで合点がいった。(FW pg. 19) And to make matters worse, what on earth happened to Mo Xuanyu when he returned to Mo Manor, he had become completely funny. Although on rare occasion he returned to sanity, it was as if he may have seen something dreadful and whether his mind suffered damage–Perusing up to this point, Wei Wuxian cocked an eyebrow. Better gay than touched in the head. This is what he made out.

Note 1: おかしい okashii means “funny” in both the comical and the eccentric sense. It runs the gambit from “amusing” to “strange” to “wrong.” It gave me a slight headache trying to translate Lan Jingyi’s 「あいつは本当におかしい!」 “aitsu wa hontou ni okashii!” in Aggression part 1. I almost went with “What a weirdo!” but decided against it because I wanted the double entendre. I am being overly literal above to demonstrate ambiguity.

Note 2: まるで......のように is a two part subjunctive. I am highlighting this because it’s the strongest “if” in the entire info dump. Everything up until this point is a “based on evidence, WWX concludes that” sort of subjunctive. Japanese can get pedantic with subjunctives.

Note 3: 気が触れる ki ga fureru = to go mad; to go crazy; to lose one’s mind​. Also see 気が狂う ki ga kuruu (via Jisho.org)

Preliminary conclusion: Despite the commonality of polygamy at this time, there are clear political advantages that he does not have due to his lack of blood relation to either the legal or favorite wife in either the Jin or Mo clans, combined with his discontinued apprenticeship. Anything Mo Xuanyu does is going to be an uphill battle. Untreated trauma is definitely involved. Do I trust a normal teenager to tell me they’re insane? No. Would I trust a fictional one? Even less. Sanity is relative.

Now what does everyone else say about him?

According to the Chinese literate side of the fandom, the novel and the donghua both use the same word to describe Mo Xuanyu's condition, 瘋子 feng1zi5. Lin Yutang’s Chinese-English dictionary of Modern Usage defines 瘋子 as madman, half-crazy person, a “nut.” This is not a Japanese word. In fact, the only word I can find that uses the same character is 瘋癲 fuuten, which can be either insanity, or a vagabond/wanderer (Jisho.org). The Kenkyusha’s New Japanese-English Dictionary offers 1) 狂気 lunacy, mental derangement, madness, insanity 2) 家出した若者 delinquent youth, a youth vagrant.

If I shove 瘋子 into the Weblio’s Chinese-Japanese dictionary, I get the definitions 気違い kichigai = madman, enthusiastic (derogatory) and 狂人 kyoujin = crazy person, lunatic. I’m going to add this additional note from WaniKani.

screenshot

Based on this, I can conclude that Donghua!Mo Xuanyu is mentally ill, and being described in a highly derogatory manner.

I have NOT watched the Japanese dub anime so we’re going to put that on back burner for now.

The Japanese dub audio drama I only went in to double check what Mo Ziyuan and Madam Mo call Mo Xuanyu in the first 12 minutes. I did NOT bother listening to the whole episode. Transcriptions and translations below. Bold is OP’s emphasis.

screenshot 1 screenshot 2 screenshot 3

00:05:10 魏無羨:お前は…… 莫子淵:ふざけるな!このイカレ野郎目!! 莫子淵:お前が今住んてるのは誰の家で

Gi Musen: You are… Baku Shien: Don’t fuck with me! You damn bastard nutcase!! Baku Shien: Whose house do you [think] you’re living in and

Note 4: Gi Musen = Wei Wuxian; Baku Shien = Mo Ziyuan.

00:09:23

魏無羨:(M)ふん、つまらん 莫夫人:早く追い出して! 莫夫人:このイカレ野郎を出したのは誰!

Gi Musen: (mentally) hmm, boring Madam Baku: Get rid of him quickly! Madam Baku: Who let this bastard nutcase out!

00:11:23 莫家の下僕男A:早く行こうぜ、病気が伝染っちゃう 莫家の下僕女A:あのイカレ野郎、また出てきたの?

Male Baku household servant A: Hurry up, let’s go, or we’ll get infected Female Baku household servant A: That bastard nutcase got out again?

Jisho.org defines いかれる ikareru as: 1) to break down, to become broken; 2) to be crazy, to be nuts; 3) to be infatuated with; 4) to be outdone by someone; to be beaten in a contest. 野郎 yarou Bastard in the above instances is simply for its derogatory meaning, and has no implications of linage. So you see how I ended up with イカレ野郎 = bastard nutcase? Japanese audio drama!Baku Gen'u (=Mo Xuanyu) is also mentally ill, and it is being described in a derogatory manner.

Back to the novel! Over these past 40 pages, I’ve seen several different words come up in addition to what was written above.

痴れ者 shiremono fool; dunce; idiot​ (via Jisho.org). This is the most common one, and what the Manorial lords and their servants all call Mo Xuanyu. Even Lan Jingyi calls him this once in frustration. I’m not going to to the full nine yards on this one. I did quite a bit in the Aggression part 2. But just for completeness’ sake, I give you a couple more.

「俺を蹴ったな!この痴れ者め、殺す気?」 (FW pg. 46) (Lan Jingyi speaking) “He kicked me! Damn idiot, you got a death wish?”

From The Digital Denjisen via Kotobank

  1. 愚かな者。ばか者。A foolish person. A stupid person.
  2. 手に負えない者。乱暴なもてあまし者。An incorrigible person. A violently unmanageable person.
  3. その道に打ち込んでいる者。その道のしたたか者。Someone dead set in their ways. A strong-willed person. > 「我がものならば着せてやりたい好みのあるにと―が随分頼まれもせぬ詮議を蔭では為べきに」〈露伴・五重塔〉 [類語](1)愚人・愚物・痴人・愚か者・愚者/(3)マニアック・病的・クレージー・いかれる・神経質・凝り性・モノマニア・モノマニアック・偏執狂・執念深い・アブノーマル・異常・異様・狂的・ディレッタント・物好き・酔狂・好事家・虫・おたく・狂・狂い・気違い・マニア・通・こだわり・こだわる・道楽・凝り屋・執拗・しつこい・サブカルチャー

From Meaning.jp

  • 愚か者・馬鹿者 foolish person. stupid person.
  • 騙されやすい・お人好し someone easily tricked. an easy mark.
  • 考えなしで分別にかける人 a person with thoughtless discretion.

And from Word-dictionary.jp

  • ばか者、おろか者 a stupid person, a foolish person
  • 一つのことに心を打ちこんで夢中になっている人 a person who has devoted their heart to a singular thing and becomes obsessed.

I am genuinely unsure if there are any unspoken connotations of this word, and thus far I have not been able to dig any up. I need to watch more period J-dramas.

バカ baka idiot; moron; fool​ (we’ve watched enough anime. I don’t need to provide all 14 definitions listed on Jisho.org)

このバカ、こんな時まで笑うなんて!虚け者なのだから (FW pg. 44) What a moron, laughing at a time like this! Cause he’s an airhead…

虚け者 utsukemono fool; blockhead; idiot; dunce​ (see example above). The more common spelling of this word is 空け者. I like “airhead” for this one because 虚 “void” 空 and “sky” both also mean “empty.” Let’s take a look at a couple more dictionaries.

うっかりしている人。中身のしっかりしていない人。単に「うつけ」とも言う。(Weblio) An absentminded person. Someone who does not take proper hold of their substance. Also said utsuke.

For utsuke because I didn’t get a result for utsukemono 1) 中のうつろなこと。から。からっぽ。 2) 愚かなこと。ぼんやりしていること。また、そのような者。まぬけ。(Digital Denjisen) 1) To hollow out the inside of something. Empty. Vacant. 2) Foolishness. To be absentminded/careless. Or someone who is thus. Half-wit.

恥知らず haji shirazu shameless (Madam Mo in response to Wei Wuxian’s allegation of theft against Mo Ziyuan)

「この恥知らずが、皆さんの前でなんてことを!阿淵はあなたの従弟なのに!」 (FW pg. 28) “What a thing to say in front of everyone, you shameless person! Even though A-Yuan is your cousin!”

阿保 aho fool; idiot; simpleton

(Lan Jingyi speaking)

「え?あの阿保を捜してどうするんだよ?俺に殴られるのが怖くて、どこかに逃げたんじゃないかな」 (FW pg. 52) “Eh? What’re you gonna do if you go searching for that dimwit? He probably ran off somewhere cause he was scared I was gonna punch him.”

変人 henjin eccentric. Truth be told, I’m not sure why this is in my notes. Past me didn’t leave a page number.

There is a specific word for madness I was looking for, something containing this character: 狂. And there is only one instance I found where it shows up (not counting the chapter title).

With nails that multiplied in length, foam gathering at the corners of her mouth, and shrieks that were enough to uplift the ceiling, she [the animated corpse of Madam Mo] looked extremely insane. (ExR)

右手の五本の指の爪は数倍にも長く伸び、口元には白い泡を吹き、甲高い咆哮は屋根を吹き飛ばそうな勢いで、もはや狂気の沙汰だ。(FW pg. 50) The nails on the five fingers of her long hand extended by several times, white foam spewed from her mouth, her screeching roar had the force to blow a roof clean off, and she was already in a state of madness.

TLDR: Japanese novel!Mo Xuanyu is generally described by other people as a dunce, not necessarily a lunatic. The only “insanity” to be had is a dead person’s fighting style.

A little thought experiment I keep finding myself in, as I’m sure a lot of people do who are reading literature in a language they are learning, is “if I were to translate this into my first language, how would I say X?” I would need a word that

  • encompasses “stupid”;
  • does NOT encompass “clinically insanity”;
  • is derogatory;
  • and most importantly, destroys all credibility.

“Oh, don’t listen to him. He’s just ___.”

“Idiot” is the clear choice, as it is the most common denominator of all of the above, but I feel it’s not strong enough to devalue all of MXY’s credibility. “Simpleton”, “airhead,” “dimwit,” “halfwit,” “moron,” “blockhead” again, not mean enough. “Dunce” or “fool” might be on the right track, but they’re not really in the modern vernacular, so still not strong enough on their own without going out of my way to make the rest of the setting and everyone else’s speech patterns artificially archaic. “Maniac” doesn’t seem accurate to the characterization. “Deluded” perhaps? “Deranged” feels too close to “raving mad”. “Beyond help” or “lost cause” or “unreasonable” would work in the above instance, but not necessarily in other instances, like “He kicked me! Damn ___!”

…and this is how I found myself up the creek without a paddle, and asking whether I have to start looking at yesteryear’s terms for the disabled to find a label mean enough to destroy credibility. FOR EXAMPLE, I would not be opposed to an autistic reading of the character based on the above amalgam of terminology, but endorsing such a reading would be going into head canon territory and straying too far from the original text. I don’t know what’s going on deeper in the fandom. I see a lot of arguing I don’t want to deal with, and the less I know, the better I feel.

All I can and will say about Japanese Novel!Mo Xuanyu is that no matter how he is labeled by his relatives and household servants, the kid is caught between a rock and a hard place on multiple fronts. Being homosexual in a homophobic world isn’t helping, nor is whatever enduring trauma he experienced right before his return home from cultivation training. His anger and frustration before his untimely demise were likely justified. It is highly unfortunate he found catharsis in death, but without it, this story would have no protagonist.

Corresponding ExR chapter: Aggression part 2 FW pages 33-41

So the first thing that stood out to me in this segment is that there’s an inline note within an inline note on page 34. For context, Mo Ziyuan’s body has just been discovered, and everyone in Mo Manor is rushing into the main hall. WWX is being manhandled into the scene by other house servants.

中には、まだ中衣〔下着と外衣〔外出時に着る衣〕の間に着用する衣服〕姿の人や、寝起きなのか乱れ髪の人もいて、皆一様に顔に恐怖の色が浮かべている。(FW pg. 34) Inside were people still wearing their zhong1yi1 and hair in disarray as though they’d just gotten up; every face was uniformly colored with horror.

I was ready to throw in the towel and translate 中衣姿の人 as “people in varying states of undress” because trying to parse this whole thing out requires an understanding of hanfu that it took me a day of research to get a satisfactory answer for, which required going all the way to a Chinese source for, since Japanese sources really weren't cutting it.

A summary of my Japanese sources left me more confused than less, with this mess: 中衣 chuui is defined as the layer of clothing between your undergarments and your outerwear, i.e. clothes worn for when you're leaving the house. Alternatively chuue when referring to a Buddhist monk's attire. 外衣 gaii: see 上着 uwagi or 外套 gaitou. Somehow all of these are synonyms yet also completely separate categories of garments.

  • 外套 gaitou: outer layers you’d wear to protect against the cold or the elements, e.g. rain jacket, cloak or overcoat.
  • 上着 uwagi: 1) Among clothes you’d separate into tops and bottoms, this constitutes tops. 2) When you layer clothes, this is the outer-most layer. 3) something specifically pertaining to the Heian court women’s wear. (Court ladies could wear like 12 layers, so I don’t think it’s relevant here.) Also see coat, jacket, sweater, vest, haori, etc.

From the Chinese encyclopedia linked above...

1.内衣+中衣+外衣=汉服的正式着装。 2.中衣不可以外穿,可作为居家服和睡衣。 3.中衣为白色,也可用其它较浅的颜色。

Which my pathetic Mandarin comprehension understood as:

  1. Nei4yi1 + zhong1yi1 + wai4yi1 = proper way to wear hanfu
  2. Zhong1yi1 may NOT be worn outside, but can be used as around-the-house wear or pajamas.
  3. Zhong1yi1 are usually white (men’s especially), but can also come in other pale colors. (Colored garments are more often women’s wear.)

The grand take away here is that when you look at men's hanfu, the white base layer is the zhong1yi1.

Upon further research... 外衣 wai4yi1/gaii・中衣 zhong1yi1/chuui・内衣 nei4yi1/naii is hanfu vocabulary, while 上着 uwagi・間着 aigi・下着 shitagi is Japanese, but not at all restricted to the kimono sphere. They really just shoved a Chinese word in there.

Moving onward... I don’t think 37 is old enough to be “ugly”? The corpse of Mo Ziyuan is described as looking as though it aged 20 years from the loss of liquid mass. Assuming he’s 17 like they argue later in the chapter, 17+20=37. MXTX sensei… I would like a word with you.

I don’t think Mo Xuanyu is “crazy”. He’s definitely mentally ill in some capacity. The ExR translation gives the impression that he’s a raving lunatic. I’m not entirely convinced that Frontier Works is doing the same. The word used to describe him by the Mo family, and especially by Madam Mo, is 痴れ者 shiremono, which Jisho.org defines as “fool; dunce; idiot​”. The Digital Denjisen and Weblio aren’t too different. Additional definitions provided include “an incorrigible person”; “someone who is violently unmanageable”; “a strong-willed person dead set in their ways.” The same 痴 is used in words like “dementia”, “imbecility”, “foolish”, “gibberish”, “molester”, and “dumb bitch”. I truly hate to say it, as I am well aware the word is no longer in favor, but it wouldn’t be unreasonable to conclude that Madam Mo is calling Mo Xuanyu “retarded” in front of everyone in her household and the two Lan juniors. (More on this in my next post.)

This ExR line didn’t sit right with me. It’s probably just clunk.

As Wei Wuxian was scrutinizing the corpse, Madam Mo suddenly rushed toward him, with a gleaming dagger in her hand. Being light on his feet, Lan Sizhui quickly knocked the dagger off. (ExR)

魏無羨がじっくりと死体を眺めていると、横から莫夫人が突然駆け寄ってきた。彼女の手元が一瞬光り、刃物を握りしめていることに気づくと魏無羨が避ける前に、藍思追が素早くそれを叩き落した。(FW pg 35) While Wei Wuxian carefully scrutinized the corpse, Madam Mo suddenly rushed over toward him from the side. As soon as he noticed her tightly grasping a blade in her hand that glimmered for just a moment, but before Wei Wuxian could dodge, Lan Sizhui quickly knocked it down [out of her hands].

刃物 can be any tool with a sharp edge. It’s not necessarily a dagger. “Cutlery” is plausible, but it seems silly when the first image in my head is a steak knife, which would be even less likely for a decently wealthy proper lady like Madam Mo to have on her person than a dagger. If she was a pauper and didn’t have house servants, that’d be much more likely. I wouldn’t even question it if she decided to use a hairpin as a weapon! Besides, according to Confucius, weapons shall not be present at the dinner table. I don’t have a proper citation on that paraphrased quote at this time. It might be in the Analects somewhere, and I’m not digging through a dense philosophical text like that for what’s essentially a cultural footnote.

Have a source https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/the-history-of-chopsticks-64935342/

This passage didn’t sit right with me either. It gives a completely different impression of what’s going on.

“My poor A-Yuan… Although he didn’t do anything to him at all, he was not only framed, but also killed as well… The lunatic is out of his mind…” Out of his mind! It had been a few years since he had last heard the phrase being used to describe him, so it was quite cordial. Wei Wuxian pointed at himself, but no words came to him. He didn’t know if he was the ill one or if it was Madam Mo. (ExR)

「かわいそうな阿淵。こいつの物なんて何一つ触ったりしなかったのに、濡れ衣を着せられるどころか、残虐非道に命まで奪われ……」 (残虐非道だって!) 魏無羨は自分を指さしたまま、言葉が出なくなった。かつては自分の代名詞のようによく言われていたこの言葉を、こうして面と向かって言われるのはもう何年ぶりだろう。そう思うと、強烈な懐かしささえ覚える。自分がおかしいのか、それとも莫夫人がおかしいのかわからない。 (FW pg. 36) “Poor A-Yuan! He didn’t even touch a single one of his [MXY, derogatory] things, yet he was framed by such false accusations? Even his life has been stolen from him so atrociously…” (Atrocious you say?) While Wei Wuxian pointed at himself, the words would not come out. Long ago, this word had often been used like a pronoun for him; how many years had it been since someone said it to his face like this? Thinking thus even brought him an intense wave of nostalgia. He did not know if he was the odd one, or if it was Madam Mo.

And later down the page

Instantly, he realized what was going on, and uttered under his breath, he had it coming! (ExR)

その瞬間、彼がすべてを理解し、「自業自得じゃないか!」と心の中で叫ぶ。(FW pg. 36) In that moment, he understood everything, and screamed in his mind, “ain’t that your just deserts!”

In the ExR version, he mumbles out loud. In the Japanese version, he is outwardly silent.

There’s another note on the next page about how Madam Mo laments that Mo Ziyuan was only 十代 when he died. ExR says he’s “just a child”, and then footnotes it. I’m pretty sure this scene in the donghua, even with Tencent’s trashy subs, they call him a “teenager”. As much as I hate the Tencent subs, I’m inclined to agree with them more than with ExR in this one instance. 十代 means the same thing in both Japanese and Chinese so there’s no reason to make any further commentary. There are no hairs to even split.

Finally, at the end of the chapter:

After pondering for a moment, Wei Wuxian told himself, finish it quickly.

少し考えて、魏無羨が決めた。 (さっさと片付けるか) Wei Wuxian thought a little, and decided. (How about I clean this up quickly?)

Despite being such an important work in Japanese literary canon, it somehow completely slipped by English Orientalists.

(╯°□°)╯︵ ┻━┻

As previously stated, the phrase that comes up in the MDZS text is 雪月風花 setsugetsufuuka (the beauty of nature). Other variations I have found on it trying to track this phrase down are 風花雪月 fuukasetsugetsu, and 花鳥風月 kachoufuugetsu which seems to mean the same thing in Japanese, but in Chinese hua1 niao3 feng1 yue4 means “flowery language and empty prose”, according to Kotobank. The assumed origin of that extra character is that Japanese literati decided they wanted to extend it to all four seasons to round it out: the snow for winter, the moon for autumn, wind for summer, and flowers for spring.

Before I get to the poem, I need to mention a weird tangent that Wikipedia insists we all know as a side bar. The same sequence of “snow, moon and flowers” can be found in a poem composed by Ootomo no Yakamochi 大伴家持 (718-785) (Man'youshuu vol 18 poem 4134). Ootomo no Yakamochi predates Bai Juyi 白居易 (772–846) by nearly a century.

Some sources: https://en.wikipedia.org/wiki/Snow,_moon_and_flowers https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%AA%E6%9C%88%E8%8A%B1 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A2%A8%E8%8A%B1%E9%9B%AA%E6%9C%88 https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E9%9B%AA%E6%9C%88%E9%A2%A8%E8%8A%B1/ https://japanese.china.com/hanyu/poetry/20002181/20170906/25507999.html https://skawa68.com/2021/09/28/post-56876/

Standard procedure with Classical Chinese prose and poetry (漢文 kanbun and 漢詩 kanshi respectively) is to first translate the Classical Chinese into Classical Japanese (書き下ろし kakioroshi), and then translate the kakioroshi into Modern Japanese. If I were doing this in my college Classical Chinese class, we'd just skip that intermediate step. There's no good reason for a ladder translation, and I will get to that shortly.

A really cool thing about Chinese poetry is that it rhymes. Japanese poetry, unfortunately, is physically incapable of such feats.The above china.com has all three versions in a jpeg. Transcribed below:

Classical Chinese

《寄殷協律》 白居易 五歳優遊同過日 一朝消散似浮雲 琴詩酒伴皆抛我 雪月花時最憶君 幾度聽鶏歌白日 亦曾騎馬詠紅裙 呉娘暮雨蕭蕭曲 自別江南更不聞

(Traditional Chinese text copied from Japanese wiki)

Hanyu Pinyin of the above

“ji4 yin 1 xie2 lv4” bai2 ju1 yi4 wu3 sui4 you1you2 tong2 guo4 ri4 yi1 zhao1 xiao1san4 si4 fu2yun2 qin2 shi1 jiu3 ban4 jie1 pao1 wo3 xue3 yue4 hua1 shi2 zui4 yi4 jun1 ji3 du4 ting1 ji1 ge1 bai2ri4 yi4 ceng2 qi2ma3 yong3 hong2 qun2 wu2 niang2 mu4 yu3 xiao1xiao1 qu3 zi4 bie2 jiang1nan2 geng4 bu4 wen2

English translation from Classical Chinese

“TO: Yin Xielü” Five years of carefree days we’ve passed together/ Dissipated one morning like floating clouds./ Comrades for qin, poetry and liquor have all cast me aside/ In the seasons of the snow, moon, and flowers, I remember you the most./ How many times did we listen to “chicken” and sing “daylight”?/ Also [you] rode a horse and sung about a red qun/ The Wu girl’s tune “chilling evening rain”/ I myself departed Jiangnan and have not heard since.

Classical Japanese

「殷協律(いんけいりつ)に寄す」 白居易 五歳の優游(ゆうよう)同(と)もに日を過ごし 一朝消散して浮雲に似たり 琴詩酒(きんししゅ)の伴(とも)皆我を抛(なげう)ち 雪月花の時 最も君を憶う 幾たびか鶏(けい)を聴き白日を歌い 亦(また)曾(かつ)て馬を騎(の)り紅裙を詠(えい)ず 呉娘(ごじょう)の暮雨蕭蕭(ぼうしょうしょう)の曲 江南(こうなん)に別れてより更(さら)に聞かず

Translation from Classical Japanese

Entrusted to: In Kyouritsu Together we have passed five years of leisurely days/ One morning they dissipated, and resemble floating clouds./ My companions for koto, poetry, and sake all abandon me, and/ In the times of the snow, moon, and flowers, I recollect you the most./ How many times did we listen to “chicken” and sing “daylight”/ Also, long ago, you composed a poem about a [someone wearing] a crimson waist-robe riding a horse./ That songstress’ rendition of “desolate in the evening rain”/ After parting in Kounan I have not heard again.

Modern Japanese

五年の歳月、君と過ごした楽しい日々は、 ある朝、浮雲のように消え散ってしまった。 共に琴を弾き、詩を詠み、酒を飲んだ友は、皆私のもとを去り、 雪月花の美しい景色に触れると、君のことを最も懐かしく思い出す。 幾たび「黄鶏」の歌を聴き、「白日」の曲を歌っただろうか。 馬にまたがり、紅い裙の衣を着た美人を詠じたこともあったね。 呉娘の「暮雨蕭々」の曲は江南で君と別れてから、 一度も聞いていない。

Translation from Modern vernacular Japanese

The fun days I’ve passed together with you over the past five years/ One morning, vanished and scattered like floating clouds./ The friends together with whom I played koto, composed poetry, and drank liquor have all left my side/ And whenever I am touched by the beautiful scenery of the snow, moon, and flowers, I remember you most nostalgically./ How many times did we listen to the song “chicken”, or sing “daylight”, I wonder?/ And there was that one time where you composed a poem about a beautiful lady wearing a crimson kun robe sitting astride a horse, wasn’t there. That songstress’ rendition of “desolate in the evening rain”/ I have not heard a single time after parting with you in Kounan.

An alternative kakioroshi and modern Japanese translation

五年の間、君と過ごした楽しい日々は、 或る朝、浮雲のように消え散ってしまった。 琴を弾き、詩を詠み、酒を交わした友は、皆私のもとを去り、 雪・月・花の美しい折につけ、最も懐かしく思い出すのは君のことだ。 幾たび「黄鶏」の歌を聴き、「白日」の曲を歌ったろう。 馬にまたがり、紅衣を着た美人を詠じたこともあった。 呉娘の「暮雨蕭々」の曲は 江南に君と別れて以後、二度と聞いていない。

Alternate English translation

The fun days I’ve passed together with you over the past five years/ One morning, vanished and scattered like floating clouds./ The friends I played koto with, composed poems with, and exchanged liquor with have all left my side/ And at every beautiful encounter with the snow, moon, and flowers, the thing I remember most nostalgically is you./ How many times did we listen to the song “chicken”, or sing “daylight”, I wonder?/ And there was that one time where you composed a poem about a beautiful lady wearing a crimson robe sitting astride a horse./ That songstress’ rendition of “desolate in the evening rain”/ I have not heard again since parting with you in Kounan.

Some Translation Notes

Note 1: 琴 (qin2/koto) is often translated as “zither” or “floor harp”. They’re different instruments. In a quick scan of this article, it appears that the Japanese koto was developed from the Chinese zheng1 箏, which is a larger type of qin. 箏 is still read koto in Japanese.

Note 2: 酒 is alcohol in general in both Japanese and Chinese. In most Chinese poetry, we’re looking at bai2jiu3 白酒. For some reason, this gets translated as “wine” if you look at other poetry collections. I don’t know why–maybe it’s the ABV. Sake 酒 has different base grains and a different fermentation process. If I’m reading my wiki pages correctly, baijiu is actually closer to shochu. Booze is booze, whatever you call it. Cheers!

Note 3: While I’m pulling out the crayon box, the base colors between Japanese and Chinese solidified differently. 紅 is default red in modern Mandarin, “crimson” in Japanese; 赤 is default red in Japanese, “scarlet” in Mandarin. This was an interesting color website to stumble across… We can compromise on Karakurenai (“Tang crimson”).

Note 4: 裙 qun2 is a pleated, wrap skirt-adjacent hanfu garment. While a ton of pre-modern Japanese clothing was heavily inspired by Chinese fashion, kunsu 裙子 didn’t make the cut. We got mo 裳 (=chang2 which is kind of like a skirt for imperial court ladies, but in Chinese is just kind of general below the waist garments [e.g. skirt, petticoat]), and we got hakama 袴 (=ku4, JP variant of 褲, trousers) for upper class folks in general. Denshi Jisho says “waist-robe,” so that’s what I’m going with instead of “skirt.” I know it’s clunky; using this term makes it clearer how the modern vernacular Japanese translation wound up with generic “robe” instead of specifically skirt. Without being too heavy handed, “red skirt” subtext is “attractive lady.”

Note 5: 雞/鶏 ji1 is a chicken. One of these Japanese translations notes that it’s 黄鶏 (kawashi, “yellow”+”chicken”), either “a type of chicken with reddish brown coloration (and probably yellow tipped wings)” or “chicken meat.” “Chicken meat” appears to be the primary definition nowadays—finding a picture of an actual chicken has not been easy. An article on the word’s origin. Most of the time I just find pictures of fried chicken. That sounds like it would go well with all the booze.

Note 6: Kounan = Jiang1nan2. Place names don’t get glossed.

Note 7: according to the notes on one of these Japanese translations, 呉娘 wu2niang2 “Wu Girl” is a regional term for “songstress” (JP: 歌姫 utahime) in the Jiangnan (“South of the Yangtze River”) part of China at the time of composition. This is where the Wu Chinese are.

Note 8: I tried to see if I could find any of the songs mentioned but turned up goose egg.

Bonus! Manyoushuu poem translation

Note: the transliteration from the Manyoushuu poetry archive site linked above is from the Classical Japanese values for each character, which differ from their modern readings.

雪の上に照れる月夜に梅の花折りて送らむはしき子もがも

Translation

It’s snowing, and I just might break off some plum blossoms glittering in the moonlit night as a gift, if only I had a lovely lady to give them to.

These flowers I saw one late winter evening would make a great gift for the girlfriend I don’t have!

https://botanica-media.jp/49 says Japanese plum blossoms generally bloom between late January and late March, so this waka is perfectly in season!

Also notice how this “modern translation” and OP disagree about whether the snow is “in addition to” the scene or specifying a “location” within the scene. There’s insufficient text to clarify whether to translate 上 uhe as “moreover” or “on top of” so either is valid.

Corresponding ExR chapter: Aggression Part 1 Frontier Works pages 21-33

I’m not going in order of Vocab then Quotations this time. Just things I thought might be interesting to look at.

辟穀 hekikoku is specifically the Daoist concept bi4gu3. “Inedia” is a nice Latin word to describe it (lit. “fasting”). Unfortunately, the first Wikipedia page you fall on is for breatharianism–a pseudoscience. Bi4gu3 is back translated as “grain avoidance” and there are several interpretations about how literal that is. I’ll let you peruse the wiki article. If I learned anything from Classical Chinese class, it’s that 9 times out of 10, whatever you’re looking at is a metaphor for a sassy political statement. It seems like a large leap of logic to go from what appears to be a primitive celiac treatment to “returning to the ‘golden age'”–ie 'pre-agrarian’ society–elitism. I’m sure I’m missing some of the in between steps regarding spiritualism and such, but I’ll be damned if I have to read any more Laozi, Zhuangzi, or Mengze in the original just to track this down…

Example

The YiLing Patriarch had just returned to the moral world, but the first thing he came upon was a kick and a scolding, not to mention the leftovers that served as his welcoming-meal[sic]. where were the blood and gore? The ruthless slaughter? the absolute destruction? Who would believe him? He was like the tiger in a flatland, the dragon in shallow water, the phoenix without feathers, losing his advantage and belittled by those weaker than him. (ExR pg 7)

夷陵老祖と呼ばれた自分が現世に蘇ったというのに、足蹴にされるわ怒鳴られるわ、復活を祝う最初の宴もこんな冷たい残飯だなんてーー。血の雨、漆黒の嵐は?残虐非道は?一族郎党皆殺しは?こんな仕打ち、あとで話したところで誰も信じてくれないだろう。虎も山を下りれば犬にいじめられ、龍も浅水で泳げば海老に遊ばれ、鳳凰の羽を抜けば鶏以下ーー力を失ったら、こんな格下の存在にも愚弄されるなんて。(FW pg 22) Even though he himself who had been called the Iryou Elder had been resurrected to the present world, he’d been treated poorly (double meaning: kicked), he’d been yelled at, and the first feast to celebrate his reincarnation was these cold leftovers?? Where’s the blood rain, the jet black storm? The atrocity? The massacre of an entire clan? No one would believe he’d suffered this sort of poor treatment when he’d talk about it later. If a tiger descending the mountain only to be bullied by a dog; if a dragon swimming in shallow water only to be teased by a shrimp; If a phoenix with plucked feathers, a chicken [verb dropped], etc.–When he lost his powers, he’d be mocked these sorts of lower ranked beings!

The back translation above is not in clean sentences as the Japanese text is effectively fragmented anyway. Please note that 夷陵老祖 IS NOT GLOSSED. Place names in general ARE NOT GLOSSED the way that personal names are. (I’m genuinely not sure if I should be reading 現世 as gense or utsushiyo, but that’s probably the myriad of Buddhist and Buddhist inspired literature experience speaking. Blame my translating Kagrra, lyrics on JPopAsia back in 2009.)

彷屍 houshi I’m not sure if I like ExR’s “walking corpses”. They “wander” 彷徨 (urotsuku, samayou, houkou). Then again, Japanese is prone to redundancy in a way that English tends to avoid.

A-Tong complained, “Delivering his meal is not the only work I do! > How an you dare to go outside these days? With so many walking corpses out there, everyone’s locking themselves in their houses.” (ExR pg 8) > > 「俺だって他にも仕事があるんだ!それより、外に遊びに行きたいって?あんなに大量の彷屍がうろついていて、どこの家も皆ガッチガチに扉を閉ざしているんだぞ。」(FW pg 23) > “I’ve got plenty of other work to do. But that’s beside the point–you said you want to go play outside? With that many wandering corpses roaming around, every house is bolting their doors shut.

Side note: It’s clear that A-Tong is speaking rather than A-Ding because the two servants are established earlier in the passage to have distinct speech patterns in addition to their assigned social genders, including but not limited to first- and second person pronominal usage. This is not easily replicated in English, therefore specification of the speaker is required in English only.

修為 shuui because it got an inline note:

重ねた修行の成果。また、その段階。(FW pg 22) The cumulative results of training, or rank thereof.

This feels like Chinese. Kotobank’s only entry for the term redirects to 修養 shuuyou, “self-improvement” and then quotes a poem by Zhang Yanghao.

Seisenban nihon kokugo daijiten: 学問をおさめ、徳性をやしない、より高い人格形成に努めること。精神を練磨し、品性をやしない、人格を高めること。 ※童子問(1707)中「夫修養之引年、資質之変化、皆可勉而至焉」 〔張養浩‐寿子詩〕

Side note: If you look 修養 up on Kotobank, you’ll see additional markings on that poetry fragment. That’s kanbun kundoku 漢文訓読 Japanese reading notation for Chinese texts. It’s obnoxious to work with, and honestly much easier to just read the Literary Chinese straight than attempt to rework it into Classical Japanese and then finally English. Ladder translation gets messy rather quickly. I have removed the notation since my current word processor doesn’t support subscripts.

抹額 makkou also got an inline note on FW pg 25. I’m not typing it up as we all know it’s the Lan clan headband/ “forehead ribbon”. Denshi Jisho says they’re usually red, as confirmed by Taiwanese hanfu websites via Google Images.

客卿 kakkei (in the other dictionaries I’ve checked, it comes up as kakukei first) similarly on FW pg 25 but without an inline note— Government bureaucracy terminology from the Qin dynasty, but as overarching government in general has been poorly established, what is government to MXTX sensei anyway? I’m going to go with “guest cultivator”.

Seisenban nihon kokugo daijiten: 他国から来て、一時その国の支配者に仕え公卿の地位にある人。 Weblio: 中国戦国時代に秦で用いられた古代の官名の一つ。他国の者でありながら秦の高官の地位に就いた者に与えられた官名であり、位置的には左庶長と同等であったとされる。

I do think it’s quite funny that the narrator refers to the Lan clan’s white costuming as a “school uniform” 校服 (still FW pg 25). And funnier still that ExR calls the Lan juniors “ikemen” (pg 9).

These boys grew up in a cultivation clan, exposed to splendor and that only. (ExR pg 10) 姑蘇藍氏で育った弟子たちがこれまで見聞きしてきたのは、雪月風花のような雅で美しいものだけだろう。(FW pg 28) Disciples raised by the Koso Lan clan had probably only experienced elegant and beautiful things like the beauties of nature [lit. the snow, moon, wind, and flowers].

Again, place names like 姑蘇 (“Gusu”) are not glossed but people's names like 藍 Lan are.

雪月風花 setsugetsufuuka is a whole tangent that I will write about in a separate post. TLDR it's an allusion to the phrase 雪月花 setsugekka/xue3 yue4 hua1 from a lesser known Bai Juyi 白居易 poem to his friend and subordinate Yin Xielü 殷協律 back when he was stationed in Chang'an that Japanese literati just fell in love with, and at some point shoved in an extra character. Tracking the etymology of that would be a collegiate research paper, and I just don't have that kind of free time or resources.

Of all the things that could possibly make me second guess myself, it’s 腕. But it’s because of a specific translation choice by ExR. In Chinese, I keep getting “wrist” as the primary definition and “arm” as the second. In Japanese, it’s definitely an “arm”.

“Who said that my words shouldn’t be taken seriously? Next time, try stealing anything from me again. You steal once and I cut off off one of your hands.” (ExR pg 11)

「事実無根だって?今度また俺の物を盗んでみろよ。誰であろうが、一回盗んだらその代わりにそいつの腕を一本斬り落としてやるから!」 (FW pg 29) “'Not grounded in reality?’ Next time try stealing from me. Doesn’t matter who, steal my stuff one more time and I’ll lop off one of your arms in return.”

I’m just going to assume that it’s supposed to be an arm because of the donghua’s depiction of the events that follow.

These last two notes are about Japanese specific text additions, both near the bottom of FW pg 33.

He sprinted off the moment he threw the flag away. the boys who stood on the roof to watch the bustle almost fell off from laughter, after hearing his ridiculous words. Lan JingYi also chuckled from anger and picked up the Phantom Attraction Flag. “What a maniac!” (ExR pg 12)

魏無羨は旗を捨てるとすぐさま逃げだした。屋根の上で面白そうに事の成り行きを見守っていた少年たちは、彼の戯言を聞いて危うく屋根から落ちそうなくらいどっと笑いだした。藍景儀も憤慨しつつ苦笑して召陰旗を拾い上げて埃を払う。 「あいつは本当におかしい!」 「そう言わないで。それより早くこっちを手伝ってよ」と藍思追が言った。(FW pg 33) Wei Wuxian threw away the flag and promptly fled. From the rooftop, the boys, who were watching the hilarious course of events, burst into laughter at his nonsense so much so that they were in danger of falling off. Lan Jingyi, despite his indignation, smiled wryly as he picked up the yin calling flag and paid the dust. “That guy’s truly ridiculous!” “Don’t say that. Besides, come over here and help already,” said Lan Sizhui.

And a little further down the same page…

A series of chaotic footsteps quickly approached, along with cries and screams. Wei WuXian heard a few phrases being repeated, “… Barge in and drag him out!” “Notify the officers!” “What do you mean 'notify the officers’? Beat him to death.” (ibid.)

騒がしい足音の中に泣き喚く声と叫び声が混ざっている。どんどん近づいてくるその声の中から、いくつかの物騒な言葉が繰り返し聞こえてきた。 「……殴り込んで、そのまま引きずり出せ!」 「役所に届けよう!」 「何が役所だ。頭に布被せて殴り殺すんだ!(ibid.) Screams and shouts were mixed into the turbulent footsteps. In the approaching voices Wei Wuxian could hear numerous unsettling phrases repeated. “Barge in there and drag him out immediately!” “Notify the authorities!” “What do you mean ‘the authorities’? Cover his head with cloth and beat him to death.”

Again, these aren’t in the ExR translation, but I don’t think they’re necessarily bad textual additions. I like the banter. It makes the world feel more lived in and the characters a little more lively. It also makes things visually clearer.

Corresponding ExR chapter: Reincarnation This chapter starts on FW page 14, and continues until about ¾ of the way through page 21

Despite the meticulous glossary in the first few pages, I've noticed this novel is chock full of inline notes (as opposed to foot notes. I am unsure if footnotes are technically even viable when the text itself is printed vertically. you don't really have a footer to work with!) So let's take a quick look at those inline notes.

家僕 kaboku Based on what I found in the Tsukuba Web Corpus, it appears to be a very uncommon word for “manservant”. Going out on a limb, I’ll assume it’s being used stylistically.

献舎 kensha is explained as part of the main body text. It’s the opposite of 奪舎 dassha. This is likely just Chinese as far as I’m concerned; I didn’t do any secondary research.

断袖 danshuu is also Chinese. It’s defined as 男色の事, “male homosexuality” as per Denshi Jisho. Some reference material, as a treat: https://en.wikipedia.org/wiki/Dong_Xian https://daily.jstor.org/in-han-dynasty-china-bisexuality-was-the-norm/

家荘 kesou I had a hard time with. I didn’t find anything useful in this particular configuration. All my Google results were just tourism related, and read kashou, not kesou. If I reverse it I get a result under 荘家 shouke in the Digital Denjisen (via Kotobank):

  1. 荘園を管理するために荘園内に置かれた建物。The building put within the manor for the purpose of managing the demesne.
  2. 荘園領主のこと。The manorial lord.

I’m getting the feeling that the character 荘 has prioritized different meanings in Japanese vs Chinese. Here’s what Denshi Jisho and Mandarin Bridge respectively have to say about the same character.

  • 荘 (ほうき、おごそ.か、ソウ、ショウ、チャン) villa, inn, cottage, feudal manor, solemn, dignified
  • 莊 (zhang1): farmstead / village / manor / place of business / banker (in a gambling game) / grave or solemn / holdings of a landlord (in imperial China)

ExR calls the location of our first act the “Mo village” (pg. 5). I’m more inclined toward “Mo manor”. Tiny, hair-splitting difference between Japanese and Chinese, but I thought it might be worth mentioning.

Alright back to the main body of the text with a few more things I thought were worth looking at. Example 1

When did I do something as immoral as stealing another’s body? (ExR pg. 3)  (--俺はいつ奪舎なんてやったんだ?)(FW pg. 15) Since when did I do something like steal a body?

No implications of morality here.

Example 2

“Watch carefully. Don’t let him outside anytime this month, or he’ll make a fool of himself again!” (ibid.) 「また外に出て恥をさらせないように、しっかり見張っとけ!」 (ibid.) “Stand guard so he doesn’t get out and make a fool of himself again.

No implication of time limit here either.

Example 3

Supreme Leader (ExR. pg. 4) 無上邪尊 (FW pg. 16) Greatest revered evil

Another example of WWX’s reputation. If I recall correctly, this is the sole instance of this title being used in the entire text. I could be wrong.

Example 4

Why would he be put in the category of “extremely villainous ghouls”? (ibid.) (なんで俺が「残忍な悪鬼邪神」に分類されたわけ?)(ibid.) Why would I be classified as a “brutal evil spirit*”?

The same word 悪鬼邪神 akki jashin is used to refer to an “evil spirit” in the paragraph above, where the narration explains how 献舎 kensha works. I’m using “spirit” in scare quotes again. “Malevolent deity” doesn’t seem appropriate. Looking at those kanji all lined up so neatly–just how merciless, ruthless, callous, and cold-blooded was he supposedly?

Example 5

…and the second lady of Mo was not able to withstand the blow, shortly choking to death because of the trauma. (ExR pg. 6) 母親は度重なる誹謗中傷に耐えれず、悔しい思いを胸に抱いて憤死したのだった。(FW pg. 19) [Mo Xuanyu’s] Mother couldn’t stand the frequent slander, and holding her frustrations close to her chest, died in a fit of indignation.

While both of these are quite tragic, there is a marked lack of resentment in the ExR version. It’s depressing but it’s not enraged. FW is much more righteously angry.

Example 6

“How fucked up is this person’s life?” (ExR pg. 6) (ったく、クソみたいな話だな。)(FW pg 21) “dang, what a shitty story.”

It’s always interesting to see what situations constitute inserting a swear word, especially knowing someone had to write a book on how to use expletives in English.

We're starting with Frontier Works (FW) Volume 1 pages 10-13. There are two parentheticals in this first chapter alone–which is only a hair over 3 pages–despite having a decent sized glossary on page 4.

  • What does 奪舎 dassha mean in the context of Daoism? From what I can tell, this isn't a Japanese word really.
  • 鎖山石獣 chinzan sekijuu (“stone animal figure chained to a mountain”) is a tad more straightforward, but again, it’s not Japanese. Not even Google sensei had a good answer.

Sometimes they really do just shove Chinese in there.

鬼 is an important term, so I want to make a note of it up front. This word is not glossed グゥイ Gui3. I’m assuming it’s read “oni” until the book tells me otherwise. It should be noted that while oni is a distinct item native to Japanese folklore, it can encompass a second definition closer to the Chinese usage, e.g. 亡魂、死人の霊魂。That whole “fierce corpse” bit—which I distinctly remember from the donghua, but am blanking on whether it was in the 7s translation—is a different word, 凶屍; I double checked that for my own sanity.

I cannot fathom why people beyond the immediate Jiang household might refer to Sect Leader Jiang by his personal name as an adult. The glossary and dramatis personae make a big deal out of the difference between 姓・名・字・号—family name, personal name, courtesy name, and sobriquet. WWX and JC are both very likely in their 20’s at the time of WWX’s death, so why is the peanut gallery using their personal names in their gossip? Why am I seeing “Wei Ying”? Why isn’t there a “Jiang Wanyin” in this passage? I can only think of two scenes where JC is called “Jiang Wanyin” at all: 1. when he introduces himself to Lan Xichen, and 2. when he’s trying to kick WWX and LWJ out of the Jiang family mausoleum near the ending. Maybe Chinese culture is less strict on that point than I’m used to? Maybe it’s just MXTX being inconsistent. ¯_(ツ)_/¯

Because I’m comparing two different translations, rather than translation to source text, I’m having a hard time making judgment calls about who added superfluous information and who dropped lines. Going through this chapter line by line, I did find a good number of mismatches, mostly on the Japanese side being more verbose than the ExR trans. I doubt I’ll have the spoons for this level of pedanticism going forward. Do not ask me how many hours it took to rekey all these quotations... Edit: I'm starting to think that ExR has a tendency to drop adjectives.

Example 1

“The Yiling Patriarch has died? Who could have killed him?” “Who other than his shidi, Jiang Cheng, putting an end to his own relative for the greater good.” (ExR Prologue pg 1)

「よしよし、いい気味だ!それで、あの夷陵老祖(いりょうろうそ)にとどめを刺したのはいったいどの英傑だ?」 「誰って、そりゃあの奴の弟弟子で雲夢江(うんぼうジャン)氏の若き宗主、江澄(ジャンチョン)だろう。」 (Frontier Works pg 10) “Here here, serves him right! So what in the world sort of hero dealt the finishing blow to that Yiling patriarch?” “Who? That’d be the bastard's junior disciple [= shidi] and the young sect leader of the Unbou Jiang clan, Jiang Cheng.” (trans by OP)

Note: Unbou is one of the potential ways of reading 雲夢 Yunmeng in Japanese.

Example 2

Where ExR uses “crazy”

“In fact, I would have thoroughly examined the disciples of the clan again, so that he doesn’t do those crazy things he did later on.”

Frontier Works uses 残虐非道 “atrocious, inhumane”.

Example 3

“Although Jiang Cheng was one of the main forces, he did not give Wei Wuxian the final blow. Because he cultivates the Demonic Path, Wei Wuxian’s powers had backfired and he was ripped to pieces.” (ibid.)

「おや?そりゃ私が聞いた話とちょっと違うぞ?魏嬰 (ウェイイン)は自分が作り出した邪術の反動を受けて、手下にしていた鬼どもに噛みちぎられ喰われて死んだんじゃないのか?生きたまま木っ端微塵に噛み砕かれたって聞いたぜ。」 (Frontier Works pg 10-11) “Oh? That’s a bit different from the story I heard? Didn’t Wei Ying suffer a rebound from the evil sorcery he made himself, and got mauled to death by the ghosts he made his subordinates? I heard he was totally chewed to wood chips alive.” (OP)

Well… that’s a leap.

Example 4

“Did you forget about the day that 3000 skilled cultivators were completely annihilated?” “I heard that it was more than 3000, possibly 5000.” “He’s most certainly out of his mind.” (ibid.)

「あの奴の手には何があったか忘れたか?一晩で三千以上の名士たちをどうやって全滅させたのか?」 「五千じゃなかったっけ?」 「三千も五千もそう変わらないだろう。五千の方が信憑性があるけどな」 「まさに残虐非道……」(Frontier Works pg 11)

“Did you forget what happened at that guy’s hand? How he annihilated over 3000 distinguished gentlemen in a single evening?” “Wasn’t it 5000?” “3000, 5000 doesn’t change anything. Though 5000 is more credible.” “Truly atrocious…”

Example 5

A couple sentences after this, ExR deletes the line about how a hush fell over the crowd when someone mentions the Inkofu 陰虎符 (uhhh are we going with these days? “Yinhufu”? “Yin tiger tally”?), and then the second line when the peanut gallery starts chattering again. WWX’s “dishonest practices” are called 邪悪 “evil”. Either ExR is downplaying WWX’s notoriety or Frontier Works is embellishing his reputation.

Example 6

“Not everything was because of his cultivation path. Wei Wuxian’s personality is quite immoral. One’s deeds will be paid, one way or another; what goes around comes around.” (ExR Prologue pg 2)

「結局、魏無羨自身が邪悪な人間だったから、天の怒りに触れ人の恨みを買ったんじゃないか?因果応報、すべては返ってくるのさ……」 (Frontier Works pg 11) In the end, Wei Wuxian himself was an evil person, so wasn’t he touched by the heavens’ anger and incurred the people’s resentment? That’s karma–everything comes back [eventually]…“ (OP)

ExR feels like a Buddhist mantra; Frontier Works is looking for 天罰 Divine Punishment.

Example 7

If it was the first, then all is well. then again, nobody doubts the fact that the Yiling Patriarch has the power to move mountains and empty seas. (ibid.)

前者なら皆歓声を上げ大喜びだが、夷陵老祖は天地をひっくり返し、山海を入れ替える程の力を持っていたのだーーあくまで噂だが。 (Frontier Works pg 12) If it is the former, everyone would raise their voices in cheer and great delight, but the Iryou patriarch had enough power to turn over heaven and earth, and swap mountains and seas—only [according to] rumor.

Ok, now Frontier Works is just slandering WWX’s credibility with subjunctives.

Example 8 (final)

More and more people were starting to believe that, maybe, the Yiling Patriarch actually perished. Even if he was capable of turning the world upside down, it was finally his turn to be toppled over. Nobody would remain at the top for all of eternity–legends are only legends. (ibid.)

その頃には、「実は魏無羨も噂ほどすごくはなかったかもしれない。やはり彼の魂は正真正銘、体とともに消滅したのだ」と多くの人々が信じるようになっていた。かつては手のひらを反すだけで天地を揺るがすほどだった男も、結局最後は自分がひっくり返される側になってしまったのだと。一人の人間が、永遠に神として崇められることなどない。伝説なんて、所詮ただのお伽噺にすぎないのだ。(Frontier Works pg. 12-13) By that point many people came to believe that Wei Wuxian probably wasn’t in fact as amazing as the rumors claimed; that his soul was genuinely destroyed along with his body. In the beginning, he was a man who could shake heaven and earth by merely turning over his hand, but in the end he was the one who got flipped over himself. A single person cannot be worshiped as a god for eternity. Legends, after all, are nothing more than fairy tales.

Note: That might be too Shinto: “God” doesn’t quite sit well with me. “Spirit” feels better? 天神?鬼神?天津神?邪神?荒神?This is all kind of relative to the kami’s relationship with humanity, after all. I’ll let the professional Japanologists and Sinologists fight that one out. Honestly, I’d love a recommendation for Chinese folklore resources.

Overall, I don’t think these deviations are necessarily “objectively bad”. Example 1 makes is a much better introduction of a character and his relevance than just blindly name dropping him and a relationship chart. I do quite like how the banter of the peanut gallery flows together. Other deviations go a little more heavy handed with the spiritual undercurrent. Is it just me or does this feel kind of Buddhist?

About the JP translation

The official Japanese release of MDZS is published by Frontier Works, and translated by 鄭穎馨 (Zhèng Yǐngxīn? Cheng Ying Hsin?). The Japanese translation separates the story into 4 main volumes and an extra booklet. Why is beyond me. Volume 4 already contains half the extras. Another thing they do is instead of subdivide each chapter into parts the way the original web novel does, the chapters are all combined under one big header... making each “chapter” at least 50 pages long. For the English point of reference, I will be using the ExR translation, given that it does not combine the headers.

Volume 1 Table of Contents!

Revision from my initial thread on tumblr: finding English equivalents for some of these was especially rough, since there were some words I could only find in a Japanese kokugo dictionary, rather than a Japanese-English dictionary. It took some extrapolation...

JP chapter title EN trans ExR chapter titles 7S chapter titles Comments
1. 復活 Resurrection Reincarnation Reincarnation reasonable margin of error.
2. 荒狂 Rampage Aggression The Intractable 荒狂 is a nonstandard spelling of 荒れ狂う as in “to rampage”.
3. 驕傲 Pride, Arrogance Arrogance The Prideful reasonable margin of error.
4. 雅騒 Elegance and Clamor Refinement The Elegant Flirt This is not a word in any capacity I could find. I'm convinced it's copy pasta. Even Japanese people were stumped. I am shoving an unmarked "and" in there because Classical (and modern!) Chinese lets you do that, and for consistency with the Lan clan motto, which also has an unmarked "and" shoved in there.
5. 陽陽 Brightness, Calm Contentment The Sunny Pair This feels like a stretch...
6. 陰悪 Malicious Malice The Malevolent I like "Malevolence".
7. 朝露 Morning Dew Dew The Morning Dew A prime example of ExR's tendency to just drop adjectives.
8. 草木 Vegetation Grasses The Stalk of Grass According to ExR's notes, this is an allusion to a poem by Tang dynasty poet Du Fu. I'll translate that later, and possibly change my translation then.

Someone asked me this a long while ago, before the official title dropped. As I am reposting this here, I shall change the question.

How did NISA come up with the title Trails through Daybreak?

Great question. Because this won't be a short answer. you know how Japanese is a linguistic pack rat? Every kanji has an approximated Chinese phonetic reading and a Japanese semantic reading. 黎 is read REI in every dictionary instance of it I can find. I suspect the only place where it is read kuro specifically outside of this game is in some Classical Chinese literature (“kanbun” prose or “kanshi” poetry), but I do not have the academic resources to go on that sort of a scavenger hunt. Furthermore, as a general note, semantics is a “wibbly-wobbly-timey-wimey” kind of thing because the Sino-Tibetan language family only exists in morpheme hell.

A non-exhaustive list of potential meanings for 黎 as a stand alone morpheme include:

  • dark
  • black
  • gray
  • many
  • common people
  • dawn
  • daybreak

There are 30+ kanji that can be read as "dark/black", so let’s take a look at compounds instead. The first compound I find containing this character which is not a proper noun is 黎明 reimei “daybreak” or like “the grey sky at dawn”. You’d also use this one for the “dawn of a new era” (黎明期 reimeiki) kind of “dawn”. With a little extra digging you get 黎民 reimin, 黎元 reigen, 黎庶 reisho, 黎首 reishu which are all synonyms for “the common people”. It just feels very apt for what we know about Calvard in general.

Now wait a minute, what about that asia-exclusive game, 暁の軌跡 Akatsuki no kiseki? 暁 also means “dawn”, true. 暁 specifically refers to the darkest part of the night right before you see the sun poke through on the horizon. 黎 has an additional implication of “something is about to begin” that 暁 does not. So like 黎 at the start of something, and 暁 is more for your darkest hour.

EVERYTHING BELOW THIS CONTAINS SPOILERS.

I could have cut my suffering short if I had read this one interview with Kondo, but I didn't because what sort of Trails fan would I be if I took the word of God without any evidence?

NISA/Playstation’s English game trailer actually features the line before what I would consider the most important line in the entire game. (The cut scene from the middle of Chapter 1, but this audio itself comes from Chapter 1’s ending cut scene.)

俺は警察でも遊撃士でもない。あくまで自分の流儀を貫くだけだ。 You know full well I’m not like the cops or bracers. I do things my own way. (EN trailer, 0:50)

The line after that is:

黒でも白でも、灰色すらない、黎(あおぐろ)い狭間の領域で。 お前までに染まる必要はーー The way I deal with things isn’t black or white, it’s not even gray. It’s sort of in the realm of being bluish-black. I don’t really think there’s any need to dye yourself too– (trans from the infamous spreadsheet) It’s not black, or white, or even grey, but in the narrow livid area in between. There’s no need for you to be stained by– (trans by OP)

This line shows up verbatim 4 times–which says to me that the most important aspect of 黎 kuro is that IT IS A COLOR. And that the antecedent of this color is Van Arkride, ONLY. Sometimes it is used as a metaphor for his ethical alignment, but for the most part, it’s a metaphor for Van himself.

Note well that 黎 is not read kuro but aoguro, which jisho.org defines as “bluish black” (like Van’s hair), and proposes three different spellings:

  • 青黒 blue & black shoved together
  • 黝 pitch black, jet black (hold on. I’m getting to this.)
  • 蒼黒 blue & black again but it’s a different blue. (I have a separate post about inconsistencies with the color blue, which I will link later.)

There’s a different aoguro that shows up after the final dungeon but before the final boss.

黝(あおぐろ)き"核"の力を秘めた《漂泊の魔王》―― The blue and black Demon Lord of Vagabonds, who holds power over time itself– (translation via spreadsheet) The hidden power of the Vagrant Demon Lord’s stygian “core”– (translation by OP)

Side note: I have not read the entire spreadsheet someone graciously provided me with. Of what I have read, there are plenty of segments that seem to be well intentioned human’s writing as opposed to unedited machine translation output. The segment quoted above dropped a key word and added a relative clause which feels more speculative than factually based on the rest of Bergard’s paragraph.

Based on data I have pulled from trailsinthedatabase, this 黝 aoguro only shows up twice in the entire game script: here, and during the final boss cut scene, where Risette is parroting the aforementioned demon’s title.

The previous instance of the aoguroki kaku, “blue-black core” (Classical Japanese, my beloved) was at the very end of Chapter 5, where it was notably 黎, not 黝.

――それと申し訳ありません、件の"黎(あおぐろ)き核"については…… And I apologize, regarding that “blue-black core”… (translation via spreadsheet) Also, my apologies, regarding the matter of the “livid core”… (translation by OP)

OP, if you’re a fan translator worth your kibbled salt, where are you getting your crayon colors from?

Great question, because I’ve been agonizing over this for 150 game hours and literal months since I was first asked the question and gave a preliminary answer above the cut.

I did call in a favor from a friend who has a copy of the unabridged New Nelson Japanese-English Character Dictionary. Alas, New Nelson didn’t tell me anything Jisho.org hadn’t already.

黎 7049 | J7355 | M47994 REI dark, black; many 黝 7058 | J735b | M48082 YŪ. YU. aoguro blue-black; black; black soil.

My first thought was looking up “黎 color” with Japanese sources. When in doubt, kimono swatch websites usually have my back. Turns out that was a much longer shot than I hoped. I got nothing. Dawn/Daybreak colors also turned out to be a dead end. Looking that up returned purples, pinks, and oranges, but NOT blues or grays! Or, some very abstract strings of words adjacent to mood boards themes, candy, and makeup. I went through a bunch of paint chips as well. I didn’t get anything I liked in either the blue section or the black section. The blues all had too much chroma and not enough shade; the blacks had very little value differentiation.

Then it hit me like a brick: what if I look up synonyms for “black and blue” like a bruise. Between Oxford, Merriam-Webster, and a thesaurus, I landed on “livid”, hex color #6699C (I haven't figured out how to upload my own images yet). And I decided to run with it. Apparently, “livid” used to mean “blue in the face” exasperation before it became a flavor of “anger”. But it is a dark blue-grey—and that’s what I need!

Meanwhile 黝 via Kotobank tossed me in the deep end with genuine Chinese. * 黝黝 yuuyuu or you3you3, うす黒色。a blackish color * 黝黯・黝暗 (no Japanese reading) you3an4, 暗い.少しの光もない.Dark. Without even the slightest bit of light. * 黝黑 you3hei1 (no Japanese reading) どす黒い.黒ずんでいる;暗い.Dusky. To darken; Dark. * 黑黝黝 hei1you3you3 (no Japanese reading) 黒光りしているさま to have a black luster. 暗くてよく見えないさま Too dark to see.

Lin Yutang’s Chinese-English Dictionary of Modern Usage Via The Chinese University of Hong Kong (extremely handy in times of need) said:

  • 黝 you3 Jet black
  • 黝黑 you3hei1 dark, overcast murky (sky)
  • 黝黝 you3you3 swarthy, dark-skinned.

So what this is says to me is that 黝 is a special kind of dark. I’m looking for a neighbor of pitch black or jet black. Just for funzies, let’s see what Trails in the Database has to say.

“Pitch black” returned 真っ暗 makkura (Sky games), 真っ黒 makkuro (Zero/Azure), 黒 kuro, 漆黒 shikkoku, 暗黒 ankoku, 暗がりkuragari (Cold Steel 3-4).

“Jet black” is exclusively 漆黒 shikkoku except when it refers to Rean’s physical appearance, which is just normal black 黒 kuro.

To the thesaurus I returned. I wanted something Atramentous. Sunless. Unlit. In total absence of light. I wasn’t totally sold on “stygian” as it has a secondary meaning of gloomy like a harbor in fog until I fell face first on Stygian Blue:

one such impossible colour, and is a chimerical type. It is said to be so dark and rich that it can only be perceived in complete darkness. Source

And you know what? That’s perfect.

But then if that’s all the case, then why did NISA call it "Trails through Daybreak” instead of something riffing on the color “black”? AO3 still has fics tagged under “trails in the dark” that need to be wrangled. The rationale for this choice didn’t hit me until one of Agnès’ lines right before the final boss.

でも、そんな貴方を支えて寄り添うことは出来ると思うんです。 まだまだ半人前ですけどあくまで私ならではの”色”で。 黒でもない、白でもない!ましてや灰色ですらないーー 夜明け前の優しい暗がりみたいに寄り添ってくれる貴方だけの色がーー どうしようもなく愛おしくて何があっても失いかくないから!! However, I do think that I can support you while you do all those things, and comfort you. I’m still very half-baked, but I have my very own “color”. It’s not black, or white, or any share of gray in between! You’re the gentle color of the night, just before the dawn breaks through the darkness– No matter what it takes, I refuse to lose someone I love so much! (translation via spreadsheet) But, I think I’m able to support and hold fast to you. I may not be fully qualified yet, but ultimately with my own “color”. I can’t help cherishing your unique color holding fast to me—it’s not black or white! Least of all grey—like a gentle darkness before daybreak, because, no matter what happens, I don’t want to lose it!! (Translation by OP)

黎明 reimei and 夜明け yoake are synonymous. One-sided crushes on an adult who gives them any positive attention at all and being the unfortunate victim of Falcom's age-gap prone shipping tendencies aside, this section really encapsulates how not only Agnès but everyone feels about having Van in their lives, I think that’s beautiful.

Get adopted, Idiot

Post script: I’d also like to mention another shade of black does come up in the game, but it’s not in the game’s body script. It’s in one of Melchior’s crafts. 涅色 kuriiro something. I didn’t catch the whole thing, and it seems Kiseki wiki hasn't gotten that far either. A kimono swatch site tracked this color down with little effort: the color of “dirt at the bottom of a river.” If I needed to pull this out of a crayon box, I’d go with an “umber”.

A short list of Classical Chinese reading materials [reposted from tumblr]

(Disclaimer: I put this together from my notes rather quickly.)

Confucianism

Kongfuzi (Confucius) 孔夫子
《論語 - The Analects》
https://ctext.org/analects

Mengzi (Mencius) 孟子
https://ctext.org/mengzi

Daoism

Laozi 老子
《道德經 - Dao De Jing》
https://ctext.org/dao-de-jing

Zhuangzi 莊子
https://ctext.org/zhuangzi

Liezi 列子
https://archive.org/details/book-of-master-lie-lieh-tzu-thomas-cleary/mode/2up

Buddhism (esp. Chan Buddhism)

Tao Yuanming 陶淵明
《桃花源記 - The Peach Blossom Spring》
https://eastasiastudent.net/china/classical/tao-yuanming-taohua-yuan/

Su Shi 蘇軾
《赤壁賦 - Ode on the Red Cliff》
https://ajmccready.wordpress.com/2014/05/05/translation-su-shi-meditation-on-red-cliff/

Bai Juyi 白居易
《長恨歌- Song of Everlasting Regret》
https://en.wikisource.org/wiki/Translation:Song_of_Everlasting_Regret

Du Fu 杜甫
https://en.wikipedia.org/wiki/Du_Fu
https://allpoetry.com/Du-Fu

Li Bai 李白
https://archive.org/stream/worksoflipochine00libauoft/worksoflipochine00libauoft_djvu.txt

Wang Wei 王維 (and Pei Di 裴迪)
《輞川集 - Wheel River Collection》
https://scholarworks.iu.edu/dspace/bitstream/handle/2022/23162/Bruneel_2018.pdf?sequence=1

Additional misc. collection of the above 4 poets
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/AllwaterWangWei.php

Hanshan 寒山
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Chinese/HanShan.php

Platform sutra
https://www.thezensite.com/ZenTeachings/Translations/PlatformSutra_DharmaJewel.pdf

Lotus sutra
http://www.pawhitney.com/LotusSutrax.pdf

Heart sutra
https://huntingtonarchive.org/resources/downloads/sutras/02Prajnaparamita/heartsutra.pdf