Time to restart MDZS JP Bookclub!
About the JP translation
The official Japanese release of MDZS is published by Frontier Works, and translated by 鄭穎馨 (Zhèng Yǐngxīn? Cheng Ying Hsin?). The Japanese translation separates the story into 4 main volumes and an extra booklet. Why is beyond me. Volume 4 already contains half the extras. Another thing they do is instead of subdivide each chapter into parts the way the original web novel does, the chapters are all combined under one big header... making each “chapter” at least 50 pages long. For the English point of reference, I will be using the ExR translation, given that it does not combine the headers.
Volume 1 Table of Contents!
Revision from my initial thread on tumblr: finding English equivalents for some of these was especially rough, since there were some words I could only find in a Japanese kokugo dictionary, rather than a Japanese-English dictionary. It took some extrapolation...
JP chapter title | EN trans | ExR chapter titles | 7S chapter titles | Comments |
---|---|---|---|---|
1. 復活 | Resurrection | Reincarnation | Reincarnation | reasonable margin of error. |
2. 荒狂 | Rampage | Aggression | The Intractable | 荒狂 is a nonstandard spelling of 荒れ狂う as in “to rampage”. |
3. 驕傲 | Pride, Arrogance | Arrogance | The Prideful | reasonable margin of error. |
4. 雅騒 | Elegance and Clamor | Refinement | The Elegant Flirt | This is not a word in any capacity I could find. I'm convinced it's copy pasta. Even Japanese people were stumped. I am shoving an unmarked "and" in there because Classical (and modern!) Chinese lets you do that, and for consistency with the Lan clan motto, which also has an unmarked "and" shoved in there. |
5. 陽陽 | Brightness, Calm | Contentment | The Sunny Pair | This feels like a stretch... |
6. 陰悪 | Malicious | Malice | The Malevolent | I like "Malevolence". |
7. 朝露 | Morning Dew | Dew | The Morning Dew | A prime example of ExR's tendency to just drop adjectives. |
8. 草木 | Vegetation | Grasses | The Stalk of Grass | According to ExR's notes, this is an allusion to a poem by Tang dynasty poet Du Fu. I'll translate that later, and possibly change my translation then. |