Chapter 2 荒狂 Rampage [ExR trans: Aggression Part 3]

While I continue to struggle with not having enough hands to both live blog MDZS and pet a dog, and that autosave bug that kept eating my edits, I’ve been worrying for the last couple days about how I might be shoving a key into the ignition of a clown car with the license plate “pandora’s box”. You guys have been great so far, and I really appreciate it.

I must humbly thank one of my fandom elders for reminding me that translation is a form of transformative work, and therefore subject to Death of the Author (and Skopos of the client). Translation theory and translation studies in general is mostly done at the graduate level; of what I’ve been exposed to at the undergraduate level, Skopos theory is the only one that did not strike me as totally self-indulgent. I’ll do my best to lay out the facts as much as can be done, and leave the literary analysis to you.

Today we’re looking at the tail end of Chapter 2, Frontier Works pg. 41-53, and a tiny bit of the audio drama, Season 1 Part A Episode 1 first 12 minutes. After this, I’ll be taking a short aside to translate another Japanese audio drama article from PASH! magazine, and a supplementary PDF from the anime’s ad campaign website before moving on to Chapter 3. Strap in, this is a LONG POST.

[[MORE]]

I spent these past 12 pages fixated on a particular notion: “I don’t think Mo Xuanyu is necessarily insane”. I will get back to that in a bit. Let’s talk about everything else first.

I know I’ve mentioned this before there’s been a bit of ambiguity regarding whether the body part rampaging Mo Manor is a hand or an arm.

Suddenly A-Ding cried, “Hand… His hand! A-Tong’s hand!” (ExR)
その時突然、阿丁が泣きだした。「手……阿童の手がぁ!」 (FW pg. 44)

bt. In that moment A-Ding suddenly burst into tears. “His hand… A-Tong’s left hand–!”

It’s a hand in this one segment. I’m using “burst into tears” to indicate more clearly that “cried” here should be the weeping kind, not the shouting kind.

On the next page

Suddenly saying this… It doesn’t seem like a coincidence. (ExR)(突然こんなことを言うなんて……まぐれとは思えない。)(FW pg. 45)
bt. (Suddenly, saying this sort of thing [out loud]… I can’t think of it as a fluke.)

Clunky, but within a reasonable margin of error.

Moving forward a few pages to when Wei Wuxian turns the deceased Mo manorial lords into his minions… Do you think he is allowed to swear? やがる is an auxiliary verb meaning “to have the nerve to do X”, and in a lot of cases, it can be used as a free pass for an emphatic and/or expletive.

“Wake up!” (ExR)

「起きやがれ!」 (FW pg. 49)

“Wake the fuck up!”

In case you were wondering, he was politer to the first batch of corpses.

We finally get our first instance of 凶屍 kyoushi/xiong1shi1 on FW pg 50! I’d been wondering when that word would show up. I really hate “fierce corpse” but ExR’s use of “cruel corpse” instead doesn’t make it any better. I don’t think this term translates. As far as I know, zombie lore in English comes out of Central African mythology via the Caribbean. I worry that there are not enough similar base concepts between these two cultures that we even have the vocabulary to express the concept with words that are not Chinese.

And finally, 含光君 han2guang1jun1 = gankoukun. Sobriquets don’t get glossed. What’s it mean? May I direct you to this post? At some point I will revise the Chinese-to-Japanese table of proper names to include monikers and place names. Once I figure out a good way to format it for web…

Alrighty, now time for the thesis part. One of the central motifs of MXTX’s writing style is setting up a characterization based on third hand accounts, and then using the characters’ actions to subvert those expectations. The very first instance of this is in MDZS is the irony of Wei Wuxian, in the body of Mo Xuanyu, being the smartest person in the room despite never taken seriously. What do we actually know about Mo Xuanyu himself? What has he actually told the reader? He hasn’t. He’s very dead at this point. Everything we know is filtered through A) Wei Wuxian, and B) a third person limited POV narrator, both of whom are notably not omniscient. What we can take away from the diary entries is only what Wei Wuxian can surmise (FW pg. 18-19).

Note 1: おかしい okashii means “funny” in both the comical and the eccentric sense. It runs the gambit from “amusing” to “strange” to “wrong.” It gave me a slight headache trying to translate Lan Jingyi’s 「あいつは本当におかしい!」 “aitsu wa hontou ni okashii!” in Aggression part 1. I almost went with “What a weirdo!” but decided against it because I wanted the double entendre. I am being overly literal above to demonstrate ambiguity.

Note 2: The green highlight is a two part subjunctive. I am highlighting this because it’s the strongest “if” in the entire info dump. Everything up until this point is a “based on evidence, WWX concludes that” sort of subjunctive. Japanese can get pedantic with subjunctives.

Note 3: 気が触れる ki ga fureru = to go mad; to go crazy; to lose one’s mind​. Also see 気が狂う ki ga kuruu (via Jisho.org)

Preliminary conclusion: Despite the commonality of polygamy at this time, there are clear political advantages that he does not have due to his lack of blood relation to either the legal or favorite wife in either the Jin or Mo clans, combined with his discontinued apprenticeship. Anything Mo Xuanyu does is going to be an uphill battle. Untreated trauma is definitely involved. Do I trust a normal teenager to tell me they’re insane? No. Would I trust a fictional one? Even less. Sanity is relative.

(I don’t think anyone in this readership cares if I spoil Trails of Cold Steel IV. There’s a boss rush segment right before the final dungeon where one of your parties is about to take on a massive beast of a thing, and one of the mages says “um how about we not? Maybe let’s go get the giant robots and circle back?” and everyone else, including one woman whose only goal left in life is to fight GOD, like any good JRPG hero, is like “nah, we can take it as is.” This lady–who can wield a Zweihänder single-handedly if she wants to–honestly could have taken down the beast by herself. She’s one of the most powerful characters in the franchise, so desperate for a challenge that her moniker includes reference to a Buddhist man-eating demon, an all-but-confirmed war criminal, and you cannot tell me she’s sane. Sane people do not nip at the ankles of a dragon with a big fucking sword and call it a mild workout.)

Now what does everyone else say about him?

I genuinely don’t know what the original text has to say. I cannot read Mandarin. Nor do I have access or the skill to listen to the Chinese audio drama. CQL is off the table as there is no accessible JP dub as far as I am aware. Between Death of the Author and the Sapir–Whorf hypothesis, I’m already too many layers removed from “original intention” for it to matter. Japanese novel!Mo Xuanyu is effectively a different character from every other instance of Mo Xuanyu in every other medium and every foreign language translation.

In rewatching the first episode of the donghua, the term used appears to be 瘋子 feng1zi5. Lin Yutang’s Chinese-English dictionary of Modern Usage defines 瘋子 as madman, half-crazy person, a “nut.” This is not a Japanese word. In fact, the only word I can find that uses the same character is 瘋癲 fuuten, which can be either insanity, or a vagabond/wanderer (Jisho.org). The Green Goddess offers 1) 狂気 lunacy, mental derangement, madness, insanity 2) 家出した若者 delinquent youth, a youth vagrant.

If I shove 瘋子 into the Weblio’s Chinese-Japanese dictionary, I get the definitions 気違い kichigai = madman, enthusiastic (derogatory) and 狂人 kyoujin = crazy person, lunatic. I’m going to add this additional note from WaniKani. Image transcription in alt text.

<img src=“https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s640x960/72e8a4f1b33e884f94d08a5c52c5c07cfd11ca85.png" data-orig-height=“576” data-orig-width=“1598” alt=“screenshot of dictionary entry for "Kichigai". Primary meaning: Crazy

Explanation: Your "energy" is ... well ... "different". That's the nice way to put it. You're "crazy", actually.

WARNING: We're teaching you this word because it's used quite a bit still (especially online) and we want you to be able to understand it if you see it. But please keep in mind that this is considered to be a discriminatory word against people with mental illnesses, so we strongly recommend you do not use or direct this word toward anyone. Think of it like a really inappropriate swear word that makes you really uncool if you say it. Please! “ srcset=“https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s75x75_c1/f0136871ff9ac09c037107a51760352ccbf3d24c.png 75w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s100x200/5f2417bffbbb25adf4b8bc436524c63f3ccf4b61.png 100w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s250x400/bcce43e970b8db7ef9d903a33e8f22660869e357.png 250w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s400x600/ad1ee167e47bcf2b2480b22a3002f3b134249a84.png 400w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s500x750/e336692115450c27687cb8ec023cd0ebc251e00a.png 500w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s540x810/fd472fd63b89ab1eadaccb6d3a03f34f76b8fc79.png 540w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s640x960/72e8a4f1b33e884f94d08a5c52c5c07cfd11ca85.png 640w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s1280x1920/74fdd0eda821c1930c1f60d65a635a5bbeeaa143.png 1280w, https://64.media.tumblr.com/472b46e1cd8c2edce78442e9eaff7a04/fc91824a997a2b0b-4a/s2048x3072/13cff85f5c61cb3bc00b9f69ba2976fb4b6c15e8.png 1598w” sizes=“(max-width: 1280px) 100vw, 1280px”>ALT

Based on this, I can conclude that Donghua!Mo Xuanyu is mentally ill, and being described in a highly derogatory manner.

I have NOT watched the Japanese dub anime so we’re going to put that on back burner for now. I’ll probably get to it later, when I can finally get my hands on it.

The Japanese dub audio drama I only went in to double check what Mo Ziyuan and Madam Mo call Mo Xuanyu in the first 12 minutes. I did NOT bother listening to the whole episode. Transcriptions and translations below. Bold is OP’s emphasis.

screenshot of Madou Soshi the audio drama, season 1 part A episode 1, at time stamp 00:05:10ALT
screenshot of Madou Soshi the audio drama, season 1 part A episode 1, at time stamp 00:09:23ALT
screenshot of Madou Soshi the audio drama, season 1 part A episode 1, at time stamp 00:11:53ALT

00:05:10
魏無羨:お前は……
莫子淵:ふざけるな!このイカレ野郎目!!
莫子淵:お前が今住んてるのは誰の家で

Gi Musen: You are…
Baku Shien: Don’t fuck with me! You damn bastard nutcase!!
Baku Shien: Whose house do you [think] you’re living in an
d

Note 4: Gi Musen = Wei Wuxian; Baku Shien = Mo Ziyuan.

00:09:23

魏無羨:(M)ふん、つまらん
莫夫人:早く追い出して!
莫夫人:このイカレ野郎を出したのは誰!

Gi Musen: (mentally) hmm, boring
Madam Baku: Get rid of him quickly!
Madam Baku: Who let this bastard nutcase out!

00:11:23
莫家の下僕男A:早く行こうぜ、病気が伝染っちゃう
莫家の下僕女A:あのイカレ野郎、また出てきたの?

Male Baku household servant A: Hurry up, let’s go, or we’ll get infected
Female Baku household servant A: That bastard nutcase got out again?

Jisho.org defines いかれる ikareru as: 1) to break down, to become broken; 2) to be crazy, to be nuts; 3) to be infatuated with; 4) to be outdone by someone; to be beaten in a contest. 野郎 yarou Bastard in the above instances is simply for its derogatory meaning, and has no implications of linage. So you see how I ended up with イカレ野郎 = bastard nutcase? Japanese audio drama!Baku Gen'u (=Mo Xuanyu) is also mentally ill, and it is being described in a derogatory manner.

Back to the novel! Over these past 40 pages, I’ve seen several different words come up in addition to what was written above.

痴れ者 shiremono fool; dunce; idiot​ (via Jisho.org). This is the most common one, and what the Manorial lords and their servants all call Mo Xuanyu. Even Lan Jingyi calls him this once in frustration. I’m not going to to the full nine yards on this one. I did quite a bit in the Aggression part 2. But just for completeness’ sake, I give you a couple more.

「俺を蹴ったな!この痴れ者め、殺す気?」 (FW pg. 46)
(Lan Jingyi speaking) “He kicked me! Damn idiot, you got a death wish?”

From The Digital Denjisen via Kotobank

1 愚かな者。ばか者。A foolish person. A stupid person.
2 手に負えない者。乱暴なもてあまし者。An incorrigible person. A violently unmanageable person.
3 その道に打ち込んでいる者。その道のしたたか者。Someone dead set in their ways. A strong-willed person.
「我がものならば着せてやりたい好みのあるにと―が随分頼まれもせぬ詮議を蔭では為べきに」〈露伴・五重塔〉
[類語](1)愚人・愚物・痴人・愚か者・愚者/(3)マニアック・病的・クレージー・いかれる・神経質・凝り性・モノマニア・モノマニアック・偏執狂・執念深い・アブノーマル・異常・異様・狂的・ディレッタント・物好き・酔狂・好事家・虫・おたく・狂・狂い・気違い・マニア・通・こだわり・こだわる・道楽・凝り屋・執拗・しつこい・サブカルチャー

From Meaning.jp

愚か者・馬鹿者 foolish person. stupid person.
騙されやすい・お人好し someone easily tricked. an easy mark.
考えなしで分別にかける人 a person with thoughtless discretion.

And from Word-dictionary.jp

ばか者、おろか者 a stupid person, a foolish person
一つのことに心を打ちこんで夢中になっている人 a person who has devoted their heart to a singular thing and becomes obsessed.

I am genuinely unsure if there are any unspoken connotations of this word, and thus far I have not been able to dig any up. I need to watch more period J-dramas.

バカ baka idiot; moron; fool​ (we’ve watched enough anime. I don’t need to provide all 14 definitions listed on Jisho.org)

このバカ、こんな時まで笑うなんて!虚け者なのだから (FW pg. 44)
What a moron, laughing at a time like this! Cause he’s an airhead

虚け者 utsukemono fool; blockhead; idiot; dunce​ (see example above). The more common spelling of this word is 空け者. I like “airhead” for this one because 虚 “void” 空 and “sky” both also mean “empty.” Let’s take a look at a couple more dictionaries.

うっかりしている人。中身のしっかりしていない人。単に「うつけ」とも言う。(Weblio)
An absentminded person. Someone who does not take proper hold of their substance. Also said utsuke.

For utsuke because I didn’t get a result for utsukemono
1) 中のうつろなこと。から。からっぽ。2) 愚かなこと。ぼんやりしていること。また、そのような者。まぬけ。(Digital Denjisen)
1) To hollow out the inside of something. Empty. Vacant.
2) Foolishness. To be absentminded/careless. Or someone who is thus. Half-wit.

恥知らず haji shirazu shameless

(Madam Mo in response to Wei Wuxian’s allegation of theft against Mo Ziyuan)
「この恥知らずが、皆さんの前でなんてことを!阿淵はあなたの従弟なのに!」 (FW pg. 28)
“What a thing to say in front of everyone, you shameless person! Even though A-Yuan is your cousin!”

阿保 aho fool; idiot; simpleton

(Lan Jingyi speaking) 「え?あの阿保を捜してどうするんだよ?俺に殴られるのが怖くて、どこかに逃げたんじゃないかな」 (FW pg. 52)
“Eh? What’re you gonna do if you go searching for that dimwit? He probably ran off somewhere cause he was scared I was gonna punch him.”

変人 henjin eccentric. Truth be told, I’m not sure why this is in my notes. Past me didn’t leave a page number.

There is a specific word for madness I was looking for, something containing this character: 狂. And there is only one instance I found where it shows up (not counting the chapter title).

With nails that multiplied in length, foam gathering at the corners of her mouth, and shrieks that were enough to uplift the ceiling, she [the animated corpse of Madam Mo] looked extremely insane. (ExR)

右手の五本の指の爪は数倍にも長く伸び、口元には白い泡を吹き、甲高い咆哮は屋根を吹き飛ばそうな勢いで、もはや狂気の沙汰だ。(FW pg. 50)

bt. The nails on the five fingers of her long hand extended by several times, white foam spewed from her mouth, her screeching roar had the force to blow a roof clean off, and she was already in a state of madness.

TLDR: Japanese novel!Mo Xuanyu is generally described by other people as a dunce, not necessarily a lunatic. The only “insanity” to be had is a dead person’s fighting style.

A little thought experiment I keep finding myself in, as I’m sure a lot of people do who are reading literature in a language they are learning, is “if I were to translate this into my first language, how would I say X?” I would need a word that

“Oh, don’t listen to him. He’s just ___.”

“Idiot” is the clear choice, as it is the most common denominator of all of the above, but I feel it’s not strong enough to devalue all of MXY’s credibility. “Simpleton”, “airhead,” “dimwit,” “halfwit,” “moron,” “blockhead” again, not mean enough. “Dunce” or “fool” might be on the right track, but they’re not really in the modern vernacular, so still not strong enough on their own without going out of my way to make the rest of the setting and everyone else’s speech patterns artificially archaic. “Maniac” doesn’t seem accurate to the characterization. “Deluded” perhaps? “Deranged” feels too close to “raving mad”. “Beyond help” or “lost cause” or “unreasonable” would work in the above instance, but not necessarily in other instances, like “He kicked me! Damn ___!”

…and this is how I found myself up the creek without a paddle, and asking whether I have to start looking at yesteryear’s terms for the disabled to find a label mean enough to destroy credibility. FOR EXAMPLE, I would not be opposed to an autistic reading of the character based on the above amalgam of terminology, but endorsing such a reading would be going into head canon territory and straying too far from the original text. I don’t know what’s going on deeper in the fandom. I see a lot of arguing I don’t want to deal with, and the less I know, the better I feel.

All I can and will say about Japanese Novel!Mo Xuanyu is that no matter how he is labeled by his relatives and household servants, the kid is caught between a rock and a hard place on multiple fronts. Being homosexual in a homophobic world isn’t helping, nor is whatever enduring trauma he experienced right before his return home from cultivation training. His anger and frustration before his untimely demise were likely justified. It is highly unfortunate he found catharsis in death, but without it, this story would have no protagonist.